Page 409 - BERESHIT
P. 409

Bereishis—Vayishlach 33:11–13 âé-àé:âì çìùéåZúéùàøá
      [399]         Bereishis—Vayishlach 35:11–16 æè-àé:äì çìùéåZúéùàøá        #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Cyan 2601
                               will come from you, D¢ÓnÌôí¤Ó−ÐíÌ−                                                for I have everything. ñ¢Ò×-−Ìñ-LÓ−−¤Ì×Ðî
                  and kings will come out of your loins. :eêÞÑ®Ñ−E−'Ó®ÖñÎìÞÑôó−£Ì×ÖñÐôe                 He thus urged him and he took it. :ì ÞÖwÌiÔîB£a-þÔ®ÐõÌiÔî
                           Shishi (Sixth Aliyah)  éùù                                                              12. He [Eisov] said, þÓôê£ÒiÔî .ë−
                            12. The land that I gave −Ìz§Ô³Öòþ'ÓLÎê±Óþ †ÖêÖí-³ÓêÐî .ë−                     “Let us journey and move on, íÖ×¢ÑñÑòÐîí¤Ö¼Ð½Ìò
             to Avraham and Yitzchok, I will give to you; íÖp¢ÓòÐzÓê 'EÐñš£ÖìЮÌ−Ðñe ó'ÖíÖþÐëÔêÐñ          and I will move on with you.” :EÞÓcÐèÓòÐñí£Ö×ÐñÞÑêÐî
       and to your offspring after you I will give the land.” :±ÓþÞÖêÖí-³Óêö'ÑzÓêE−£ÓþÎìÞÔê 'EμÐþÔïÐñe     13. He [Yaakov] said to him, î− †ÖñÑêþÓôê¤ÒiÔî .è−
                       13. Elohim ascended from him ó−¢ÌíGÍêî−£ÖñÖ¼ÞÑôñÔ¼'ÔiÔî .è−          “My master knows that the children are delicate, ó− flÌkÔþó−¤ÌðÖñÐ−Ôí-−ÞÌk·Ô¼¶ÑðÒ−−¥ÌòÒðÎê                                                                                BERESHIT
               at the place where He had spoken to him. :B ÞzÌêþ'ÓaÌc-þÓLÎêóB £šÖnÔa       and that the sheep and cattle with me are nursing. −¢ÖñÖ¼³B¤ñÖ¼þ£ÖšÖaÔíÐîöê' ÒvÔíÐî
                       14. Yaakov set up a monument í†ÖëÑvÔôë‚՚μÞÔ−ë¶ÑvÔiÔî .ð−
                                                                                                      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
              in the place where He had spoken to him, B£zÌêþ'ÓaÌc-þÓLÎêóB§šÖnÔa
                                                                                                   whereas the third one is a formative letter 90  ,LenÌLÐñ³−ÌL−ÌñÐMÔíÐî
                 it was a monument of [a single] stone. öÓë¢Öê³Óë¤ÓvÔô                            as in −ÌòÔNÖ¼ —He made me; −ÌòÔðÖëÐï —a portion.  :−ÌòÔðÖëÐf,−ÌòÔNÖ¼BôÐk
                                                                                                                        92
                                                                                                         91
                          He poured a libation on it, CÓ½flÓò·Öí− ¶ÓñÖ¼C¥ÑqÔiÔî                                      I have everything.  .ìÉk-éÄì-LÆé
                        and he [also] poured oil on it. :öÓôÞÖLÖí−£ÓñÖ¼š'Ò®ÌiÔî                      [ñÕk—“everything,” means] all that I need.  ,−Ìšet̽ñÖk
                         15. Yaakov named the place óB†šÖnÔíó¤ÑL³Óêë‚՚μÞÔ−ê¶ÖþКÌiÔî .î¬        Whereas, Eisov expressed himself haughtily:  :íÖîÎêÔb öBLÐñÌaþÑaÌcîÖNѼÐî
                    where Elohim had spoken to him; ó−£ÌíGÍêó§ÖLB'zÌêþ¶ÓaÌc»þÓLÎê                                     “I have plenty,” 93  ,ëÖþ−ÌñLÓ−
                                                                                                       [meaning] much more than my needs.  :−ÌkÐþÖ®−ÑðÐkÌôþѳB−ÐîþѳB−
                  Beis Eil, [the House of the Almighty]. :ñÞÑê-³−Ña
                                                                                                                [12] Let us journey. 94  .äÈòÀñÄð [áé]
                  16. They journeyed on from Beis Eil, ñ flÑê³−¤ÑaÌô·e¼Ð½ÌiÔî .ï¬
                                                                                                                     As in íÖ¼ÖôÐL, íÖìÖñн, 95  ,íÖìÖñн,íÖ¼ÖôÐLBôÐk
                    and there was yet a stretch of land ±Óþ£ÖêÖí-³ÔþÐëÌkðB'¼-−ÌíÐ−ÞÔî           which is the same as ¼ÔôÐL [Listen!] ìÔñн [Forgive!]  ,ìÔñн,¼ÔôÐLBôÐk êeíÓL
                                                                                                          Here, too, íּнÌò is the same as ¼Ô½Ðò, 96  ,¼Ô½ÐòBôÐkíּнÌòöêÔk¹Ôê
                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  with the ö"eò being part of the root of the word.  ,íÖë−ÑzÔa ðB½Ð− ö"epÔíÐî
                                                                                                          The translation of Onkelos CÔíÐòe ñe¬  ,CÔíÐòe ñe¬ :½eñКÐòeê ñÓL óebÐþÔ³Ðî
       as do the Gentiles. [This occurred] in the days of Eliyahu.  .eíÖiÌñÑê−Ñô−Ìa,óÌ−BbÔk
                                                                                                  [also supports this,] i.e., Eisov said to Yaakov,  :ëҚμÔ−ÐñþÔôÖêîÖNѼ
                        From and old version of Rashi.)  .(öÖLÖ−−"ÌMÔþÐa
                                                                                                       “Let us journey from here and go on!”  :CÑñÑòÐîöêÔkÌô¼Ô½Ðò
         [14] At the place where He had spoken to him.  .BzÄàøÆaÄc-øÆLÂà íB÷ÈnÇa [ãé]
                                                                                                               I will move on with you.  .EÆcÀâÆðÀìäÈëÀìÅàÀå
                    I do not know what this teaches us. 150  :eòÑðÐnÔñÐníÔôÔ¼ÑðB− −Ìò−Ñê
                                                                                                         [Meaning:] at a pace equal to yours.  ,EÐñíÓîÖLÐa
                            [16] A stretch of land.  .õÆøÈàÈä-úÇøÀáÄk [æè]
                                                                                                                   “This I will do for you  ,EÐñíÓNͼÓêBïíÖëB¬
       Menachem explains [³ÔþÐëÌk] from the word þ−ÌëÔk—“much”  ,−eaÌþ ,þ−ÌaÔk öBLÐñLÔþ−ÑtóÑìÔòÐô                                                                                                                                                                  13
                                                                                                       that I will extend the time of my travel  ,−ÌzÐ×ÔñÎíÔô−ÑôÐ−C−ÌþÎêÔêÓL
                           [meaning:] a great distance.  .ëÖþCÖñÎíÔô
                                                                                                        by traveling slowly, as is your need.”  ,C−ÌþÖ®íÖzÔêþÓLÎêÔk¬ÔêÐñ³Ó×ÓñÖ ñ
              An Aggadaic explanation is [that ³ÔþÐëÌk means:]  :íÖðÖbÔêÐî
                                                                                                    This is the meaning of EÓðÐèÓòÐñ—equal to you.  :CÖñíÓîÖLÐaEÓcÐèÓòÐñeíÓïÐî
                      at the time that the earth is porous  íÖñeñÎì±ÓþÖêÖíÓLöÔôÐïÌa
                                                                                                             [13] With me are nursing.  .éÈìÈò úBìÈò [âé]
               and is riddled with holes like a sieve [íÖþÖëÐk], 151  ,íÖþÖëÐ×Ìk³ÓëÓweòÐôe
                                                                                                         [Meaning:] the sheep and the cattle  ,þÖšÖaÔíÐîöêÒvÔí
                    [i.e.,] because plowing is prevalent—  ,−e®Öôþ−ÌpÔíÓL
                               the winter has passed  þÔëÖ¼î−Ö³ÐqÔí                      90  The ending −Ìò is used as me, e.g., −ÌòÔòÐòÔì—He favored me.  91  Yeshaiyahu 29, 16.  92  Above 30, 20.  93  V. 9.
                  and the hot weather has not yet arrived.  ;êÖëêGöÌ−ÔðμëÖþÖMÔíÐî       94 Verbs in the future tense are preceded by one of the formative letters ö"³−ê, e.g., þÕôÐLÓê—I will watch, þÕôÐL̳—you will
                                                                                         watch, þÕôÐLÌ−—he will watch, þÕôÐLÌò—we will watch. When the first root-letter of the verb is a öeò [e.g., ¼½ò—journey]
          However, this is not the plain meaning of the verse,  ,êÖþКÌôñÓL B¬eLÐõíÓïö−ÑêÐî
                                                                                         then “we will journey” ought to be ¼Ô½ÐòÌò. However, this would be awkward and we therefore write it as íÖ¼ÐqÌò—with a
                                                                                         dagesh in the µ"ô½ substituting for the missing ö"eò. Here, however, there is no dagesh in the µ"ô½ indicating that the ö"eò
      150  Gur Aryeh wonders why Rashi does not explain that these words signify that this was the place designated for  is part of the root. It must therefore be translated in the imperative. “Let us journey!” [instead of “we will journey”].
      God’s revelation to Yaakov.  151  See also Rashi below 48, 7 ³þë× í"ð.             (M., G.A.)  95  Daniel 9, 19.  96  Let us travel!



                #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - A | 18-07-18 | 09:43:38 |
   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414