Page 452 - BERESHIT
P. 452
[467] Bereishis—Mikeitz 41:54–56 åð-ãð:àî õ÷îZúéùàøá Bereishis—Vayeishev 39:8–11 àé-ç:èì áùéåZúéùàøá [442]
54. The seven years of famine started to come, êB flëÖñ·ëÖ¼ÖþÞÖí−¥ÑòÐL¼Ôë¤ÓLíÖò−‚ÓlÌìÐzÔî .ðò 8. He refused and said to his master’s wife, î−flÖòÒðÎê³ÓL¤Ñê-ñÓê·þÓôê¶ÒiÔî|öfiÑêÖôÐ−Ôî.ì
just as Yoseif had said. ¹¢Ñ½B− þ¤ÔôÖêþ£ÓLÎêÞÔk “Behold, my master knows nothing ¼'ÔðÖ−-ê ÞG−flÌòÒðÎêö¤Ñí
There was famine in all the lands, ³B fl®ÖþÎê¤Öí-ñÖ×Ða·ëÖ¼Öþ−¥ÌíÐ−Ôî about what I am doing in the house, ³Ì−¢ÖaÔa-íÔô−£ÌzÌê
but in all the land of Egypt there was bread. :óÓìÞÖñíÖ−'ÖíóÌ−£ÔþЮÌô±Óþ'Óê-ñÖ×Ðëe and all that he possess, B£ñ-LÓ−-þÓLÎêñ'Ò×Ðî
55. When all the land of Egypt was famished, óÌ− flÔþЮÌô±Óþ¤Óê-ñÖk·ëÔ¼ÐþÌzÔî .íò he has placed in my hands. :−ÞÌðÖ−Ðaö'Ô³Öò
the people cried out to Pharaoh for bread. óÓì¢ÖlÔñí£Ò¼ÐþÔt-ñÓêó§Ö¼Öíš'ԼЮÌiÔî 9. No one in this house is greater than me. ›−Ìp›ÓnÌô ‡íÓfÔí³Ì−¤ÔaÔañB‚ðÖèep¶Óò−Ñê.¬
Pharaoh said to all of Egypt, ·óÌ−¶ÔþЮÌô-ñÖ×Ðñí¥Ò¼ÐþÔtþÓôê¶ÒiÔî He has not withheld anything from me íÖôe flêÐô·−Ìp ¶Ó nÌôC¥ÔNÖì-ê ÞGÐî
“Go to Yoseif. Whatever he says to you, do.” :e ÞNμÞÔzó£Ó×Öñþ'ÔôêÒ−-þÓLÎê¹ flѽB−-ñÓêe¤×Ðñ other than you, for you are his wife. B¢zÐLÌê-ÐzÔêþ¤ÓLÎêÞÔaC£Ö³Bê-óÌê−'Ìk
56. The famine spread over the entire face of the land. ±Óþ¢ÖêÖí−¤ÑòÐt-ñÖkñ£Ô¼íflÖ−Öíë¤Ö¼ÖþÞÖíÐî .îò How can I do such a great evil, ³êflÒfÔí·íÖñÒðÐbÔíí¥Ö¼ÖþÞÖíí ‚ÓNͼÞÓêC−¶ÑêÐî
Yoseif opened everything that held grain, ·óÓíÖaþ¥ÓLÎê-ñÖk-³Ó깂ѽB− ì¶Ô zÐõÌiÔî and sin against God.” :ó−ÞÌíGêÞÑñ−̳ê£Ö¬ÖìÐî
10. Even though she spoke to Yoseif every day, óB¢−|óB¤−¹£Ñ½B−-ñÓêd'ÖþÐaÔðÐk−–ÌíÐ−Ôî.−
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA he would not listen to her, Öí−§ÓñÑê¼'ÔôÖL-ê ÞGÐ î
[55] When all the land of Egypt was famished. 50 .íÄéÇøÀöÄîõÆøÆàìÈkáÇòÀøÄzÇå [äð] to lie next to her, [nor] to be with her. :dÞÖn̼³B'−ÐíÞÌñd£ÖñЮÓêë'ÔkÐLÌñ
For, all the grain that they stored rotted eþЮÖêÓLóÖ³ÖêeëгíÖë−ÌšÐþÌíÓL 11. It was on such a day, íflÓfÔíóB¤iÔíÐk·−ÌíÐ−ÞÔî .ê−
except for that of Yoseif. :¹Ñ½B− ñÓMÌô ±eì that he came to the house to do his work. B¢zÐ×êÔñÐô³B ¤NμÞÔñíÖ³Ð−£ÔaÔíê'ÒëÖiÔî
Whatever he says to you, do 51 .eNÂòÇzíÆëÈìøÇîàÉiøÆLÂà
Because Yoseif had told them to be circumcised. ,eñBnÌiÓLóÓíÖñþÑôBê ¹Ñ½B− íÖ−ÖíÓL−ÌõÐñ AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
When they came to Pharaoh and told him, :ó−ÌþÐôBêÐîíÒ¼ÐþÔtñÓ®ÑêeêÖaÓLÐ×e [9] And sin against God. 116 .íéÄäGàÅìéÄúàÈèÈçÀå [è]
“This is what he is telling us [to do],” ,eòÖñþÑôBê êeí CÔk The descendants of Noach were commanded eeԬЮÌòÔìÒò−ÑòÐa
he said to them, :óÓíÖñþÔôÖê [to observe] the laws of chastity. :³B−ÖþμÖíñÔ¼
“Why did you not store up grain? ,þÖaóÓzÐþÔëЮêGíÖnÖñÐî
[10] To lie next to her. 117 .dÈìÀöÆàáÇkÀLÄì [é]
Did he not announce to you ,óÓ×Öñï−ÌþÐ×ÌíêGÎíÔî
Even without intimacy. :L−ÌôÐLÔ³êGÐa el−ÌõÎê
that the famine years were coming?” ?ó−ÌêÖaëÖ¼ÖþÖí−ÑòÐMÓL .dÈnÄò úBéÀäÄì
They replied, “We gathered much but, it rotted.” .íÖë−ÌšÐþÌíÐîíÑaÐþÔí eòÐõÔ½Öê :Bñ eþÐôÖê To be with her.
In the World-to-Come [in Gehinnom]. :êÖaÔíóÖñB¼Öñ
He said to them, “In that case, ,öÑkóÌê:óÓ íÖñþÔôÖê
whatever he says to you, do! ,eNμÔzóÓ×ÖñþÔôêÒ−þÓLÎêñÖk [11] It was on such a day. .äÆfÇä íBiÇäÀkéÄäÀéÇå [àé]
for he put a decree on the grain íÖêeëÐzÔíñÔ¼þÔïÖè−ÑþÎí Meaning: it was when a special day arrived— ,ðÖìe−Ðô óB− Ô¼−ÌbÌíþÓLÎêÔk−ÌíÐ−Ôî,þÔôBñÐk
and it rotted, ,íÖë−ÌšÐþÌíÐî a day of merriment, a day of their idolatrous feasts, ,óÓíÖlÓLð−Ñê óB− ,šBìЮ óB−
what if he puts a decree on us and we die?” !³eôÖòÐî eò−ÑñÖ¼ þBïÐèÌ−óÌêíÖô when they all went to their temples— ,íÖþÖïíÖðBëμ³−ÑëÐñóÖlek e×ÐñÖíÓL
that she said, “I have no day as suitable öeèÖí óB− −Ìñö−Ñê:íÖþÐôÖê
[56] Over the entire face of the land. .õÆøÈàÈäéÅðÀtìÈkìÇò [åð]
to seduce Yoseif, as this day.” .íÓfÔí óBiÔíÐk¹Ñ½B−ÐñšÑšÖfÌíÐñ
Who are referred to as ±ÓþÖêÖí−ÑòÐt? ?±ÓþÖêÖí−ÑòÐtóÑí−Ìô
She [therefore] told them, “I am ill −ÌòÎêíÖñBì :óÓíÖñíÖþÐôÖê
The wealthy people. :ó−Ìþ−ÌLμÖíelÑê
and cannot go [to the temple].” :CÑñ−ÑñíÖñB×Ð−−Ìò−ÑêÐî
Everything that held grain. .íÆäÈaøÆLÂàìÈkúÆà .BzÀëàÇìÀî úBNÂòÇì
As Onkelos translates it: :BôebÐþÔ³Ðk To do his work.
Rav and Shmuel [dispute what this means]: :ñÑêeôÐLe ëÔþ
in which there was grain. 52 :êÖþeë−̼ öBíÐë−Ìc
One says, [it means] literally, his work, ,LÖnÔôBzÐ×êÔñÐô:þÔôÖêðÔì
50 But, the previous verse states, “In all the land of Egypt there was bread!” 51 Why was it necessary for Pharaoh to 116 But the prohibitions of the Torah had not yet been given? 117 She used the word −Ìô̼—with me (v. 7). Here
give this order? 52 Onkelos adds the word grain, which is not mentioned in the text. BERESHIT 15 íÖñЮÓê—next to her is used. # # 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 15 - A | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 15 - A | 18-07-18 | 09:43:39