Page 95 - BERESHIT
P. 95
Bereishis—Bereishis 5:9–21 àë-è:ä úéùàøáZúéùàøá
[85] Bereishis—Noach 8:11–12 áé-àé:ç çðZúéùàøá #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18-07-18 | 09:43:36 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18-07-18 | 09:43:36 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18-07-18 | 09:43:36 | SR:-- | Cyan 26015-E
11. The dove came to him toward evening, ëÓþ flÓ¼³¤Ñ¼Ðñ·íÖòBiÔíî−¥ÖñÑêê¶ÒëÖzÔî .ê− 9. Enosh lived ninety years í¢ÖòÖLó−¤Ì¼ÐLÌzLB£òÍê−'ÌìÐ−Ôî.¬
and behold, in her mouth was a torn off olive leaf. Öí−¢ÌõÐa¹¤ÖþÖ¬³Ì−£Ôï-íÑñμí'ÑpÌíÐî and he had a son, Keinan. :öÞÖò−Ñš-³ÓêðÓñB£iÔî
Noach knew then that the water had subsided óÌ−£ÔnÔíel'Ôš-−ÌkÔìflÒò¼Ôð¤ÑiÔî 10. After he had Keinan, Enosh lived öflÖò−Ñš-³ÓêB¤ð−ÌñB Þí·−ÑþÎìÞÔêLB†òÍê−¤ÌìÐ−Ôî.−
from the earth. :±ÓþÞÖêÖíñ'Ô¼Ñô eight hundred and fifteen years, í¢ÖòÖL³B£êÑôí'ÓòÒôÐLe íflÖòÖL·íÑþÐNÓ¼L¥ÑôÎì
12. He waited yet another seven days ó−¢ÌþÑìÎêó−£ÌôÖ−³'Ô¼ÐëÌLðB fl¼ñÓì¤ÖiÌiÔî .ë− and he had sons and daughters. :³BÞòÖëe ó−£ÌòÖaðÓñB'iÔî
and sent out the dove; íflÖòBiÔí-³Óê·ìÔlÔLÐ−Ôî 11. All the days of Enosh were LBflòÍê−¤ÑôÐ−-ñÖk·e−ÐíÞÌiÔî .ê−
it did not return to him again. :ðB Þ¼î−£ÖñÑê-ëeL í'ÖõнÞÖ−-êGÐî nine hundred and five years, and he died. ñ :³ ÞÒôÖiÔîí¢ÖòÖL³B£êÑô¼'ÔLгe ó−flÌòÖLL¤ÑôÖì
12. Keinan lived seventy years í¢ÖòÖLó−¤Ì¼ÐëÌLö£Öò−Ñš−'ÌìÐ−Ôî .ë−
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
and he had a son, Mahalaleil. :ñÞÑêÐñÔñÎíÞÔô-³ÓêðÓñB£iÔî
Similarly: “They listened to me and waited” 152 ,elÑìÌ−Ðîe¼ÐôÖL−Ìñ:öÑ×Ðî 13. After he had Mahalaleil, Keinan lived ñ flÑêÐñÔñÎíÞÔô-³ÓêB¤ð−ÌñB Þí·−ÑþÎìÞÔêö†Öò−Ñš−¤ÌìÐ−Ôî .è−
[This word] appears often in Scripture. :êÖþКÌnÔaLÑ−íÑaÐþÔíÐî
eight hundred and forty years, í¢ÖòÖL³B£êÑôí'ÓòÒôÐLe íflÖòÖLó−¤Ì¼ÖaÐþÔê
[11] Torn off in her mouth. 153 .ÈäéÄôÀaóÈøÈè [àé] and he had sons and daughters. :³BÞòÖëe ó−£ÌòÖaðÓñB'iÔî
It is my opinion that it [the dove] was male. ,íÖ−ÖíþÖ×ÖfÓL−ÌòÎêþÑôBê
Therefore, it is sometimes referred to as male þÖ×Öï öBLÐñó−ÌôÖ¼ÐõBêÐþBš öÑ×Öñ 14. All the days of Keinan were öflÖò−Ñš−¤ÑôÐ−-ñÖk·e−ÐíÞÌiÔî .ð−
and sometimes as female. 154 ,íÖëÑšÐò öBLÐñó−ÌôÖ¼Ðõe nine hundred and ten years, í¢ÖòÖL³B£êÑô¼'ÔLгe ó−flÌòÖLþÓN¤Ó¼
This is because wherever íÖòB− appears in Scripture êÖþКÌnÔaÓLíÖòB− ñÖkÓL−ÌõÐñ and he died. ñ :³ ÞÒôÖiÔî
it is referred to as female; ,íÖëÑšÐò öBLÐñ 15. Mahalaleil lived ñ flÑêÐñÔñÎíÞÔô−¤ÌìÐ−Ôî .î¬
for instance: [“His eyes are like] :BôÐk sixty-five years í¢ÖòÖLó−¤ÌMÌLÐîó−£Ì òÖLL'ÑôÖì
those of doves bathing 155 near the water brooks,” 156 ,³B®ÎìBþ óÌ−Öô−Ñš−ÌõÎêñÔ¼ó−ÌòB−Ðk and he had a son, Yered. :ðÓþÞÖ−-³ÓêðÓñB£iÔî
“Like the doves of the valleys ³B−ÖêÑbÔí−ÑòB−Ðk
all of them moaning.” 157 ,³BôBí óÖlek 16. After he had Yered, Mahalaleil lived ðÓþflÓ−-³ÓêB¤ð−ÌñB Þí·−ÑþÎìÞÔêñ †ÑêÐñÔñÎíÞÔô−¤ÌìÐ−Ôî .ï¬
And as: “Like a foolish dove.” 158 :íÖ³Bõ íÖòB−Ðk :BôÐ×e eight hundred and thirty years, í¢ÖòÖL³B£êÑôí'ÓòÒôÐLe íflÖòÖLó−¤ÌLñÐL
Torn off. .óÈøÈè and he had sons and daughters. :³BÞòÖëe ó−£ÌòÖaðÓñB'iÔî
Means: “he plucked.” .¹Ô¬Öì 17. All the days of Mahalaleil were ñ flÑêÐñÔñÎíÞÔô−¤ÑôÐ−-ñÖk·e−ÐíÞÌ iÔî .ï−
The Midrash Aggadah 159 explains it [¹ÖþÖ¬] as “food” ,öBïÖô öBLÐñ:íÖðÖbÔêLÔþÐðÌôe eight hundred and ninety-five years, í¢ÖòÖL³B£êÑôí'ÓòÒôÐLe íflÖòÖL·ó−̼ÐL̳ÐîL¥ÑôÖì
and interprets Öí−ÌõÐa as “speaking.” ,þÖôÎêÔô öBLÐñÖí−ÌõÐaeLÐþÖðÐî
She said, “Better that my food be as bitter as an olive ³Ì−ÔfÔkö−ÌþBþÐô−Ô³BòBïÐ ôe−ÐíÌ−:íÖþÐôÖê and he died. ñ :³ ÞÒôÖiÔî
from the hand of God í"ÖaÖwÔíñÓLBðÖ−Ða 18. Yered lived ðÓþ–Ó−-−ÌìÐ−ÞÔî .ì−
than sweet as honey LÔëÐðÌkö−Ìše³ÐôêGÐî one hundred and sixty-two years í¢ÖòÖL³¤ÔêÐôe í£ÖòÖLó−§ÌMÌLÐîóÌ−«ÔzÐL
from the hands of human beings.” :óÖðÖîþÖNÖë−Ñð−Ìa and he had a son, Chanoch. :CBÞòÎì-³ÓêðÓñB£iÔî
[12] He waited. .ìÆçÈiÄiÇå [áé] 19. After he had Chanoch, Yered lived CBflòÎì-³ÓêB¤ð−ÌñB Þí·−ÑþÎìÞÔêðÓþ†Ó−-−ÌìÐ−ÞÔî .¬−
Means the same as ñÓìÖiÔî 160 ,ñÓìÖiÔî öB¾Ðñ êeí eight hundred years and he had sons and daughters. :³BÞòÖëe ó−£ÌòÖaðÓñB'iÔîí¢ÖòÖL³B£êÑôí'ÓòÒôÐL
only that the latter is the ñÓ¼ÐõÔiÔî 161 form ,ñÓ¼ÐõÔiÔî öBLÐñíÓfÓLêÖlÓê
20. All the days of Yered were ðÓþflÓ−-−¤ÑôÐ−-ñÖk·e−ÐíÞÌiÔî.×
nine hundred sixty-two years, í¢ÖòÖL³B£êÑô¼'ÔLгe íflÖòÖL·ó−ÌMÌLÐîóÌ−¥ÔzÐL
152 Iyov 29, 21. 153 Rashi, unlike other Rishonim, takes ¹þ¬ to be a verb in the masculine form. The literal translation
would then be: í−õë ¹þ¬ ³−ï íñ¼—He plucked a fig leaf in her mouth.” Notice the inconsistency in the gender. 154 The and he died. ñ :³ ÞÒôÖiÔî
entire specie is called íòî− [fem.] whether male or female. Therefore the verb, adjective, or possessive forms may
be male or female. 155 ³B®ÎìBþ [“bathing”] in the feminine. 156 Shir Hashirim 5, 12. 157 Yechezkel 7, 16, ³BôBí 21. Chanoch lived sixty-five years í¢ÖòÖLó−£ÌMÌLÐîL'ÑôÖìCBflòÎì−¤ÌìÐ−Ôî .ê×
[“moaning”] in the feminine. 158 Hoshea 7, 11 íÖ³Bõ [“foolish”] in the feminine. 159 Eiruvin 18b. 160 Verse 10. and he had a son, Mesushelach. :ìÔñÞÖ Le³Ðô-³ÓêðÓñB£iÔî
161 From the ñš conjugation.
#26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18-07-18 | 09:43:36 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18-07-18 | 09:43:36 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18-07-18 | 09:43:36 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18-07-18 | 09:43:36 | SR: