Page 94 - BERESHIT
P. 94

[57]  Bereishis—Bereishis 5:22–27 æë-áë:ä úéùàøáZúéùàøá  Bereishis—Noach 8:8–10 é-ç:ç çðZúéùàøá  [84]

 22. Chanoch walked with Elohim, ó−†ÌíGÍêÞÖí-³ÓêCB‚òÎìC ¶ÑlÔíгÌiÔî .ë×  8. He [then] sent the dove B¢zÌêÞÑôí£ÖòBiÔí-³Óêì'ÔlÔLÐ−Ôî.ì
 after he had Mesushelach, ìÔñ flÓLe³Ðô-³ÓêB¤ð−ÌñB Þí·−ÑþÎìÞÔê  to see if the water had subsided óÌ− flÔnÔíel¤ÔšÎí·³BêÐþÌñ
 [for] three hundred years, í¢ÖòÖL³B£êÑôL'ñÐL  from the surface of the ground. :íÞÖôÖðÎêÞÖí−'ÑòÐtñ£Ô¼Ñô
 and he had sons and daughters. :³BÞòÖëe ó−£ÌòÖaðÓñB'iÔî  9. The dove found no [place to] rest her foot. d †ÖñÐèÔþ-¹Ô×ÐñÔìB‚òÖôí¶ÖòBiÔí»íÖêЮÞÖô-êGÐî.¬
 23. All the days of Chanoch were CB¢òÎì−¤ÑôÐ−-ñÖk−£ÌíÐ−Ôî .è×  She returned to him into the ark, í flÖëÑzÔí-ñÓê·î−ÖñÑêëÖL¥ÖzÔî
 three hundred and sixty-five years. :íÞÖòÖL³B£êÑôL'ñÐLe íflÖòÖL·ó−ÌMÌLÐîL¥ÑôÖì  for the water was upon the surface of the whole earth. ±Óþ¢ÖêÖí-ñÖ×−¤ÑòÐt-ñÔ¼óÌ−£Ôô−'Ìk
 24. Chanoch walked with Elohim, ó−¢Ì íGÍêÞÖí-³ÓêCB£òÎìC'ÑlÔíгÌiÔî .ð×  He put out his hand and took her Öí flÓìÖwÌiÔî ·BðÖ−ì¥ÔñÐLÌiÔî
 and he was no longer [there] for Elohim took him. ñ :ó−ÞÌíGÍêB£³Òêì'ÔšÖñ-−ÞÌkep–Óò−ÑêÐî  and brought her to him, into the ark. :íÞÖëÑzÔí-ñÓêî−£ÖñÑêd§Ö³Òêê'ÑëÖiÔî
 Shevi’i (Seventh Aliyah)  éòéáù  10. He waited another seven days, ó−¢ÌþÑìÎêó−£ÌôÖ−³'Ô¼ÐëÌLðB fl¼ñÓì¤ÖiÔî.−
 25. Mesushelach lived ìÔñ flÓLe³Ðô−¤ÌìÐ−Ôî .í×  and once again sent the dove out of the ark. :íÞÖëÑzÔí-öÌôí£ÖòBiÔí-³Óêì'ÔlÔL¹Ó½§ÒiÔî
 one hundred and eighty-seven years í¢ÖòÖL³¤ÔêÐôe í£ÖòÖLó−§ÌòÒôÐLe ¼Ôë«ÓL
                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 and he had a son Lemech. :CÓôÞÖñ-³ÓêðÓñB£iÔî
 26. After he had Lemech, Mesushelach lived CÓô flÓñ-³ÓêB¤ð−ÌñBí·−ÑþÎìÞÔêìÔñ †ÓLe³Ðô−¤ÌìÐ−Ôî .î×  Until the water dried up.  .íÄéÇnÇäúÆLáÀéãÇò
                The simple explanation is what it implies. 144  .B¼ÖôÐLÔôÐ× B¬eLÐt
 seven hundred and eighty-two years, í¢ÖòÖL³B£êÑô¼'ÔëÐLe íflÖòÖL·ó−ÌòBôÐLe óÌ−¥ÔzÐL
                But the Midrash Aggadah 145  [explains that]  :íÖðÖbÔêLÔþÐðÌôñÖëÎê
 and he had sons and daughters. :³BÞòÖëe ó−£ÌòÖaðÓñB'iÔî  the raven was destined for another errand,  ³ÓþÓìÔê ³eì−ÌñÐLÌñëÑþB¼ÖííÖ−ÖíöÖ×eô
 27. All the days of Mesushelach were ìÔñ flÓLe³Ðô−¤ÑôÐ−-ñÖk·e−ÐíÞÌiÔî .ï×  when the rains were withheld  ó−ÌôÖLÐb³Ôþ−̮μÔa
 nine hundred and sixty-nine, í¢ÖòÖL³B£êÑô¼'ÔLгe íflÖòÖL·ó−ÌMÌLÐî¼ÔL¥Ñz  during the time of Eliyahu 146  ,eíÖiÌñÑê−Ñô−Ìa
 and he died. ñ :³ ÞÒôÖiÔî             as it is said:  :þÔôÍêÓpÓL
               “The ravens brought him bread and meat.” 147  :þÖNÖëe óÓìÓñBñó−Ìê−ÌëÐôó−ÌëÐþB¼ÖíÐî

 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  [8] He [then] sent the dove.  .äÈðBiÇäúÆàçÇlÇLÀéÇå [ç]
                  Seven days after [sending out the raven],  .ó−ÌôÖ− ’ï ¹B½Ðñ
 [24] Chanoch walked. 306  .CBðÂçCÅìÇäÀúÄiÇå [ãë]  for it is written:  :ë−̳Ð×−ÑþÎíÓL
 He was a righteous person  ,íÖ−Öíš−ÌcÔ®  “And he waited another seven days.” 148  ,ó−ÌþÑìÎêó−ÌôÖ− ’ï ðB¼ ñÓìÖiÔî
 but he could easily be induced  BzмÔðÐañÔšÐî  From this inference you learn  ,ðÑôÖñíÖzÔêíÓïñÖñÐkÌô
 to turn towards evil ways.  ,Ô¼−ÌLÐþÔíÐñ ëeLÖñ  that the first time he also waited seven days. 149  :ó−ÌôÖ−’ïñ−ÌìBí íÖòBLêÌþÖa¹ÔêÓL
 Therefore, God quickly took him away  BšÐl−̽Ðîí"ÖaÖwÔíþÔíÌôCÖ×−ÌõÐñ  He sent. 150  .çÇlÇLÀéÇå
 and had him die, i.e., before his time.  ,BpÔôÐïóÓðBš B³−ÌôÍíÓî  This does not refer to sending it on an errand, 151  ³eì−ÌñÐL öBLÐñíÓïö−Ñê
 This is why the verse uses a different expression  ëe³ÖkÔííÖpÌMÓLeíÓïÐî  but refers to “sending it away,”  .ÔìelÌL öBLÐñêÖlÓê
 concerning his death,  B³Ö³−ÌôÐa  [meaning:] he sent it on its way.  ,dÖkÐþÔðÐñ³Ó×ÓñÖñdÖìÐlÌL
 by writing epÓò−ÑêÐî “and he was not” in the world  epÓò−ÑêÐî ëBzÐ×Ìñ  In this way he would see if the water had abated  ,óÌ−ÔnÔíelÔšóÌêíÓêÐþÌ−BïÐëe
 to complete his years.  :î−Ö³BòÐL ³BêÐlÔôÐñóÖñB¼Öa  for if it would find a resting place  Ô ìBòÖôêÖ®ÐôÌzóÌêÓL
 For [He] took him.  .BúÉàçÇ÷ÈìéÄk  it would then not return to him.  :î−ÖñÑê ëeLÖ³êG
 Before his time;  ,BpÔôÐï−ÑòÐõÌñ  [10] He waited.  .ìÆçÈiÇå [é]
 as in: “Behold I take from you  EÐnÌôÔìÑšBñ −ÌòÐòÌí :BôÐk  Meaning “waiting.”  ,íÖòÖzÐôÔí öBLÐñ
 the desire of your eyes.” 307  :E−Óò−ѼðÔôÐìÔô³Óê
      144  That the raven returned to the ark until the floodwaters dried. (Ber. Rab. 33, 5.)  145  Ber. Rab. 36, 5.  146  ³¾îë−
 306  If Chanoch walked with God, why was he suddenly taken?  307  Yechezkel 24, 27. God told Yechezkel that his  ó−ôí referring to the lack of rain in the days of Eliyahu.  147  I Melachim 17, 6.  148  V. 10.  149  Ber. Rab. 33, 6.
 wife would die before her time. Thus, ìšñ is used to convey death before one’s allotted time. (Ber. Rab. 29, 5)  #  26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18-07-18 | 09:43:36 | SR:-- | Black   26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18-07-18 | 09:43:36 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18






































































































































































 #
       #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18-07-18 | 09:43:36 | SR:-- | Yellow
   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99