Page 94 - BERESHIT
P. 94
[57] Bereishis—Bereishis 5:22–27 æë-áë:ä úéùàøáZúéùàøá Bereishis—Noach 8:8–10 é-ç:ç çðZúéùàøá [84]
22. Chanoch walked with Elohim, ó−†ÌíGÍêÞÖí-³ÓêCB‚òÎìC ¶ÑlÔíгÌiÔî .ë× 8. He [then] sent the dove B¢zÌêÞÑôí£ÖòBiÔí-³Óêì'ÔlÔLÐ−Ôî.ì
after he had Mesushelach, ìÔñ flÓLe³Ðô-³ÓêB¤ð−ÌñB Þí·−ÑþÎìÞÔê to see if the water had subsided óÌ− flÔnÔíel¤ÔšÎí·³BêÐþÌñ
[for] three hundred years, í¢ÖòÖL³B£êÑôL'ñÐL from the surface of the ground. :íÞÖôÖðÎêÞÖí−'ÑòÐtñ£Ô¼Ñô
and he had sons and daughters. :³BÞòÖëe ó−£ÌòÖaðÓñB'iÔî 9. The dove found no [place to] rest her foot. d †ÖñÐèÔþ-¹Ô×ÐñÔìB‚òÖôí¶ÖòBiÔí»íÖêЮÞÖô-êGÐî.¬
23. All the days of Chanoch were CB¢òÎì−¤ÑôÐ−-ñÖk−£ÌíÐ−Ôî .è× She returned to him into the ark, í flÖëÑzÔí-ñÓê·î−ÖñÑêëÖL¥ÖzÔî
three hundred and sixty-five years. :íÞÖòÖL³B£êÑôL'ñÐLe íflÖòÖL·ó−ÌMÌLÐîL¥ÑôÖì for the water was upon the surface of the whole earth. ±Óþ¢ÖêÖí-ñÖ×−¤ÑòÐt-ñÔ¼óÌ−£Ôô−'Ìk
24. Chanoch walked with Elohim, ó−¢Ì íGÍêÞÖí-³ÓêCB£òÎìC'ÑlÔíгÌiÔî .ð× He put out his hand and took her Öí flÓìÖwÌiÔî ·BðÖ−ì¥ÔñÐLÌiÔî
and he was no longer [there] for Elohim took him. ñ :ó−ÞÌíGÍêB£³Òêì'ÔšÖñ-−ÞÌkep–Óò−ÑêÐî and brought her to him, into the ark. :íÞÖëÑzÔí-ñÓêî−£ÖñÑêd§Ö³Òêê'ÑëÖiÔî
Shevi’i (Seventh Aliyah) éòéáù 10. He waited another seven days, ó−¢ÌþÑìÎêó−£ÌôÖ−³'Ô¼ÐëÌLðB fl¼ñÓì¤ÖiÔî.−
25. Mesushelach lived ìÔñ flÓLe³Ðô−¤ÌìÐ−Ôî .í× and once again sent the dove out of the ark. :íÞÖëÑzÔí-öÌôí£ÖòBiÔí-³Óêì'ÔlÔL¹Ó½§ÒiÔî
one hundred and eighty-seven years í¢ÖòÖL³¤ÔêÐôe í£ÖòÖLó−§ÌòÒôÐLe ¼Ôë«ÓL
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
and he had a son Lemech. :CÓôÞÖñ-³ÓêðÓñB£iÔî
26. After he had Lemech, Mesushelach lived CÓô flÓñ-³ÓêB¤ð−ÌñBí·−ÑþÎìÞÔêìÔñ †ÓLe³Ðô−¤ÌìÐ−Ôî .î× Until the water dried up. .íÄéÇnÇäúÆLáÀéãÇò
The simple explanation is what it implies. 144 .B¼ÖôÐLÔôÐ× B¬eLÐt
seven hundred and eighty-two years, í¢ÖòÖL³B£êÑô¼'ÔëÐLe íflÖòÖL·ó−ÌòBôÐLe óÌ−¥ÔzÐL
But the Midrash Aggadah 145 [explains that] :íÖðÖbÔêLÔþÐðÌôñÖëÎê
and he had sons and daughters. :³BÞòÖëe ó−£ÌòÖaðÓñB'iÔî the raven was destined for another errand, ³ÓþÓìÔê ³eì−ÌñÐLÌñëÑþB¼ÖííÖ−ÖíöÖ×eô
27. All the days of Mesushelach were ìÔñ flÓLe³Ðô−¤ÑôÐ−-ñÖk·e−ÐíÞÌiÔî .ï× when the rains were withheld ó−ÌôÖLÐb³Ôþ−̮μÔa
nine hundred and sixty-nine, í¢ÖòÖL³B£êÑô¼'ÔLгe íflÖòÖL·ó−ÌMÌLÐî¼ÔL¥Ñz during the time of Eliyahu 146 ,eíÖiÌñÑê−Ñô−Ìa
and he died. ñ :³ ÞÒôÖiÔî as it is said: :þÔôÍêÓpÓL
“The ravens brought him bread and meat.” 147 :þÖNÖëe óÓìÓñBñó−Ìê−ÌëÐôó−ÌëÐþB¼ÖíÐî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA [8] He [then] sent the dove. .äÈðBiÇäúÆàçÇlÇLÀéÇå [ç]
Seven days after [sending out the raven], .ó−ÌôÖ− ’ï ¹B½Ðñ
[24] Chanoch walked. 306 .CBðÂçCÅìÇäÀúÄiÇå [ãë] for it is written: :ë−̳Ð×−ÑþÎíÓL
He was a righteous person ,íÖ−Öíš−ÌcÔ® “And he waited another seven days.” 148 ,ó−ÌþÑìÎêó−ÌôÖ− ’ï ðB¼ ñÓìÖiÔî
but he could easily be induced BzмÔðÐañÔšÐî From this inference you learn ,ðÑôÖñíÖzÔêíÓïñÖñÐkÌô
to turn towards evil ways. ,Ô¼−ÌLÐþÔíÐñ ëeLÖñ that the first time he also waited seven days. 149 :ó−ÌôÖ−’ïñ−ÌìBí íÖòBLêÌþÖa¹ÔêÓL
Therefore, God quickly took him away BšÐl−̽Ðîí"ÖaÖwÔíþÔíÌôCÖ×−ÌõÐñ He sent. 150 .çÇlÇLÀéÇå
and had him die, i.e., before his time. ,BpÔôÐïóÓðBš B³−ÌôÍíÓî This does not refer to sending it on an errand, 151 ³eì−ÌñÐL öBLÐñíÓïö−Ñê
This is why the verse uses a different expression ëe³ÖkÔííÖpÌMÓLeíÓïÐî but refers to “sending it away,” .ÔìelÌL öBLÐñêÖlÓê
concerning his death, B³Ö³−ÌôÐa [meaning:] he sent it on its way. ,dÖkÐþÔðÐñ³Ó×ÓñÖñdÖìÐlÌL
by writing epÓò−ÑêÐî “and he was not” in the world epÓò−ÑêÐî ëBzÐ×Ìñ In this way he would see if the water had abated ,óÌ−ÔnÔíelÔšóÌêíÓêÐþÌ−BïÐëe
to complete his years. :î−Ö³BòÐL ³BêÐlÔôÐñóÖñB¼Öa for if it would find a resting place Ô ìBòÖôêÖ®ÐôÌzóÌêÓL
For [He] took him. .BúÉàçÇ÷ÈìéÄk it would then not return to him. :î−ÖñÑê ëeLÖ³êG
Before his time; ,BpÔôÐï−ÑòÐõÌñ [10] He waited. .ìÆçÈiÇå [é]
as in: “Behold I take from you EÐnÌôÔìÑšBñ −ÌòÐòÌí :BôÐk Meaning “waiting.” ,íÖòÖzÐôÔí öBLÐñ
the desire of your eyes.” 307 :E−Óò−ѼðÔôÐìÔô³Óê
144 That the raven returned to the ark until the floodwaters dried. (Ber. Rab. 33, 5.) 145 Ber. Rab. 36, 5. 146 ³¾îë−
306 If Chanoch walked with God, why was he suddenly taken? 307 Yechezkel 24, 27. God told Yechezkel that his ó−ôí referring to the lack of rain in the days of Eliyahu. 147 I Melachim 17, 6. 148 V. 10. 149 Ber. Rab. 33, 6.
wife would die before her time. Thus, ìšñ is used to convey death before one’s allotted time. (Ber. Rab. 29, 5) # 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18-07-18 | 09:43:36 | SR:-- | Black 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18-07-18 | 09:43:36 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18
#
#26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18-07-18 | 09:43:36 | SR:-- | Yellow