Page 189 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 189

KUTIPAN HALAMAN AWAL                                              TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL

                                     <1v>-li, hapitowi sama hirikiŋ sasak, yan sāmpun kadriyan den ipun, kaki   -li, lagi pula ini sama dengan sasak, bila telah tampak olehnya, kaki
                                     hasalewanan mariŋ mataram, tan uruŋ baṅun ikaŋ duratmaka, hadyapi   hasalewanan di mataram∙, tentu bangunlah penjahat itu, sekarang pun orang
                                     punaŋ woŋ panūja, karaṇan ipun aṅadu tukar mariŋ mataram∙, hiṣṭanipun   panūja tersebut, alasannya mengadu perselisihan di Mataram, tujuannya
                                     agawe rājapisuna, kāya liṅiŋ sun wawiṅārĕp∙, nāhan liṅira ki gusti bagus   menyebarkan fitnah, seperti yang aku katakan sebelumnya, demikian
                                     madhe, māṅkina hembuḥ hewa twase ki gusti ñoman karaŋ, mala hasmu   ucapannya Ki Gusti Bagus Madhe, kian bertambah kesal hati Ki Gusti
                                     taṅis∙, nhĕr aṅūcap∙, yan maṇkana habdik sinrahakĕn∙ wwaṅiŋ panūja mariŋ   Nyoman Karang, akhirnya dengan menunjukkan tangis, lalu berkata, bila
                                     mataram∙, hapan iṅsun tan bisa tmĕn araraṣan∙, maṅkana siliḥ suwaliŋ   demikian sedikit diserahkan orang Panūja di Mataram, karena saya sungguh
                                     raraṣanira kāliḥ, haṅucap ta śrī paduka ratu ṅūraḥ madhe karaṅāsĕm∙,   tidak bisa berdiskusi, demikian saling beradu argumen keduanya, lalu raja
                                     liŋnira, hariniŋsun kaki, haja moṅkono, saṅkan iṅsun añjatenāna sira,   Ngūraḥ Madhe Karangāsĕm angkat bicara, katanya, adikku, jangan begitu,
                                     noreŋsun aṅlakokna raraṣan dawak∙, hasiṅabnĕr hiku lakokna, mārggahane   itulah sebabnya aku mengatakan yang sebenarnya padamu, bukannya aku
                                     hanmu karahayon∙, haja sira kaki salaḥ tampana, nāhan liŋ śrī pāduka ratu,   bertindak maupun berbicara sesuka hati, yang mana yang benar itu yang
                                     nhĕr paḍā haṅluwari, kinanti ta sira wayahan lĕbaḥ,               dilaksanakan, sebagai jalan untuk menemukan kesejahteraan, janganlah
                                                                                                       salah paham, demikian ucapan raja, selanjutnya sama-sama mengakhiri
                                                                                                       pembicaraan, beliau didampingi wayahan lĕbaḥ,

























                 178                 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                                                                                                                                                                                      KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         179
   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194