Page 238 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 238
KUTIPAN HALAMAN AWAL TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL
<1 v> // 0 // °awighnamastu // 0 // paṅakṣamani ṅhulun∙ ri pada hyaŋ // 0 // Semoga tiada halangan // 0 // Hamba mohon maaf kepada leluhur
mami, saŋ ginlariŋ sāri niŋ °oṁkāra. hana māntraṃ rĕnan ja sulayaṃ sida dengan puja dan doa yang tinggi berupa sari dari Ongkāra, dari lubuk hati
yogiśwaranaṃ, saŋ wus lĕpas amor iŋ hyaŋ, hulun aṅuñcaraniŋ katha babad∙ yang suci murni, dan kehadapan para raja Yogi yang telah berhasil, yang
saturunanira rāja maṅapura nāgara, ṅapitūt lampahira dalĕm juru haneŋ telah wafat dan menyatu dengan para leluhur, hamba menceritakan tentang
bali sakiŋ yawadwipa maṇḍala, bhūmi majapahit∙, pasaŋ tabe hulun∙ didine sejarah keturunan raja Mengwi, menuruti perjalanannya Dalem Juru yang
tan∙ kna wigrahā tulaḥ pamidi riŋ padanira saŋ karuhun∙, saṅabhiṣeka sira berada di Bali berasal dari Tanah Jawa Kerajaan Majapahit, hamba mohon
hi gusti haguŋ kaler pranāwa hanak de hi gusti ṅinte, kaputu de sira hi gusti ampun supaya tidak terkena kutukan dari para pendahulu, beliau yang
madhe hasak∙, kaprĕnaḥ kumpi holihira hi gusti kapakisan∙, mula kṣatriya bernama I Gusti Agung Kaler Pranawa putra dari I Gusti Nginte, cucu dari I
yawi kapwa sira // 0 // maṅke muwaḥ kocapa sira hi gusti haguŋ kaler Gusti Madhe Asak, cicit dari I Gusti Kapakisan, beliau berasal dari Ksatriya
pranāwa, °atukar °asanak rikaŋ raka sira hi gusti haguŋ si widya, kawit Jawa.Sekarang kembali diceritakan I Gusti Agung Kaler Pranāwa, berselisih
sakiŋ hi gusti hayu haguŋ madhe ṅinte, kinĕnan lara hedan∙, °ika winwat paham dengan saudaranya, dengan sang kakak, yaitu I Gusti Agung Widya,
mātūrakĕn berawal dari I Gusti Ayu Agung Madhe Nginte, terkena gangguan jiwa,
saudarinya itu dipersembahkan kepada […]
226 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 227