Page 353 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 353
KUTIPAN HALAMAN AKHIR TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
<2r> sasāk∙, mwaŋ baraŋbaṅan∙, tan anācĕṅilan∙, hapan tan len titiṅkahane Sasak dan Blambangan, sebab tak berbeda susunannya yang dicari ketika di
hiṅamet∙ dukiŋ majalaṅö, tkāniŋ pura mwaŋ nāgari, mwaŋ hnu paḍa tiniru, Majapahit, hingga kota dan negara, demikian pula jalan sama-sama ditiru,
hiku mār-gganiŋ landuḥ °ikaŋ rāt∙, wkasan maliḥ rawuḥ kalī, sakeśahe itulah jalan untuk mencapai kemakmuran rakyat. Kemudian datanglah
pajnöṅan kris hika nāma si jaṅkuŋ haṅilwa, mwaŋ sakeśahe pajnöṅan wataŋ lagi masa kekacauan, ketika keris pusaka yang bernama Si Jangkung
nāma si holaŋ guguḥ, hika paḍa kesaḥ sakiŋ rājya riŋ swecchaliṅgārṣapura, Haṅilwa dipindahkan serta dipindahkannya tombak pusaka yang bernama
kaduga harĕbut pamūktyan∙, tūr linĕbok:hikaŋ rājapurāṇa riŋ samudrā, srat Si Holang Guguḥ. Kedua pusaka tersebut sama-sama dipindahkan dari
mās tatūr, hocak ikaŋ sāgara, sawulan∙ kambwaŋ hikaŋ bani, mwaŋ miṇā, keraton di Gelgel. Selama berebut hak milik, lalu dibuanglah rājapurāṇa
tan henak deniŋ hamet papaṅanan∙, mewĕh ikaŋ bhuwaṇa, tkaniŋ balā tan itu di samudra. Berguncanglah samudra. Selama sebulan para pedagang
kĕna hanambut kāryya, tmahan lapā, harig ikaŋ balā, luṅhā sagnaḥgnahe (?) serta ikan mengambang karena terganggu saat mencari makanan.
den uṅsi, haṅulati deśa, wusamaṅkāna, maliḥ krĕtta kaŋ nāgareŋ gelgel∙, Dunia pun kesulitan, hingga rakyat pun tidak bisa mengambil pekerjaan,
malĕr tiniru tiṅkahiṅ kuna, tan hana korup saśa-ṇā, paḍa haṅeliṅi huṅgwan∙, yang menyebabkan kelaparan. Rakyat pun menjadi kurus kering lalu pergi
saŋ mantrī mwaŋ kṣatriya, makādi saŋ brāhmāṇa, mwaŋ bhujaṅgā bodḍa, mengungsi ke tempat lain. Setelah itu, Kerajaan Gelgel kembali teratur, juga
tkāniŋ tapā, mwaŋ balā, tanāna korup∙, mwaḥ tiṅkahiŋ jumnöŋ ratu, wus ditirulah aturan pada masa yang lalu, tidak ada yang melanggar undang-
bini-śekā ratu, haṅraṅsukaprabhūn∙, naṅkĕn tinaṅkil∙, tūr pinarĕk deniŋ undang, sama-sama mengingat kedudukan, para menteri serta bangsawan,
balā, mwaŋ haḍiniŋ mantri, tan adoḥ makakaṇṭi saŋ brāhmāṇa putusiŋ terutama kaum brāhmaṇa, serta bhujaṅga bauddha, hingga tapa, maupun
liṅgiḥ, watĕkiṅ haji, hiku makā wnaŋ kinindit de saŋ ratu, saŋ ratu pasukan, tidak ada yang melanggar. Selanjutnya tata cara mengangkat raja,
hamĕpĕkana bhūṣaṇa, kaŋ aseba yogya humañjiŋ sajroniŋ caraŋcaŋ kawat∙, usai dikukuhkan menjadi raja, mengenakan pakaian kebesaran. Setiap
hasabuk jabaniŋ kāmpuḥ, maṅkana <2v> tiṅkahiŋ jumnöŋ siniwi deniŋ dilayani, dikawal oleh pasukan serta Perdana Menteri, tidak jauh bersanding
rāt∙, mwaḥ tiṅkahiŋ hamgati wyāra, yogya saŋ nora kemūt∙ riŋ laku, saŋ dengan Sang Brāhmaṇa yang kedudukannya tinggi, (dan) para sarjana.
wiku putusiṅājī, hapan tan kemūt∙ riŋ hartthā, yan ana makakiraṅaniŋ saŋ Itulah yang wajib diayomi oleh raja, raja mengenakan pakaian lengkap, yang
hamgatiŋ wyawarā, wnaŋ saŋ jumnöŋ ratu hasuṅsuŋ, hawehana labhā// ikut sidang wajib masuk di areal alun-alun, mengenakan ikat pinggang di
luar kampuḥ. Demikian tata cara diangkat dijunjung oleh rakyat, lalu tata
cara menyelesaikan perselisihan. Wajib mereka yang tidak sadar dengan
tindakannya. Pendeta yang pengetahuannya tinggi, karena tidak ingat akan
uang. Bila ada kekurangan tunjangan untuk sang hakim, wajib bagi sang raja
supaya memberikan tunjangan.
342 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 343