Page 354 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 354

KUTIPAN HALAMAN AKHIR  TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
 <2r> sasāk∙, mwaŋ baraŋbaṅan∙, tan anācĕṅilan∙, hapan tan len titiṅkahane   Sasak dan Blambangan, sebab tak berbeda susunannya yang dicari ketika di
 hiṅamet∙ dukiŋ majalaṅö, tkāniŋ pura mwaŋ nāgari, mwaŋ hnu paḍa tiniru,   Majapahit, hingga kota dan negara, demikian pula jalan sama-sama ditiru,
 hiku mār-gganiŋ landuḥ °ikaŋ rāt∙, wkasan maliḥ rawuḥ kalī, sakeśahe   itulah jalan untuk mencapai kemakmuran rakyat. Kemudian datanglah
 pajnöṅan kris hika nāma si jaṅkuŋ haṅilwa, mwaŋ sakeśahe pajnöṅan wataŋ   lagi masa kekacauan, ketika keris pusaka yang bernama Si Jangkung
 nāma si holaŋ guguḥ, hika paḍa kesaḥ sakiŋ rājya riŋ swecchaliṅgārṣapura,   Haṅilwa dipindahkan serta dipindahkannya tombak pusaka yang bernama
 kaduga harĕbut pamūktyan∙, tūr linĕbok:hikaŋ rājapurāṇa riŋ samudrā, srat   Si Holang Guguḥ. Kedua pusaka tersebut sama-sama dipindahkan dari
 mās tatūr, hocak ikaŋ sāgara, sawulan∙ kambwaŋ hikaŋ bani, mwaŋ miṇā,   keraton di Gelgel. Selama berebut hak milik, lalu dibuanglah rājapurāṇa
 tan henak deniŋ hamet papaṅanan∙, mewĕh ikaŋ bhuwaṇa, tkaniŋ balā tan   itu di samudra. Berguncanglah samudra. Selama sebulan para pedagang
 kĕna hanambut kāryya, tmahan lapā, harig ikaŋ balā, luṅhā sagnaḥgnahe   (?) serta ikan mengambang karena terganggu saat mencari makanan.
 den uṅsi, haṅulati deśa, wusamaṅkāna, maliḥ krĕtta kaŋ nāgareŋ gelgel∙,   Dunia pun kesulitan, hingga rakyat pun tidak bisa mengambil pekerjaan,
 malĕr tiniru tiṅkahiṅ kuna, tan hana korup saśa-ṇā, paḍa haṅeliṅi huṅgwan∙,   yang menyebabkan kelaparan. Rakyat pun menjadi kurus kering lalu pergi
 saŋ mantrī mwaŋ kṣatriya, makādi saŋ brāhmāṇa, mwaŋ bhujaṅgā bodḍa,   mengungsi ke tempat lain. Setelah itu, Kerajaan Gelgel kembali teratur, juga
 tkāniŋ tapā, mwaŋ balā, tanāna korup∙, mwaḥ tiṅkahiŋ jumnöŋ ratu, wus   ditirulah aturan pada masa yang lalu, tidak ada yang melanggar undang-
 bini-śekā ratu, haṅraṅsukaprabhūn∙, naṅkĕn tinaṅkil∙, tūr pinarĕk deniŋ   undang, sama-sama mengingat kedudukan, para menteri serta bangsawan,
 balā, mwaŋ haḍiniŋ mantri, tan adoḥ makakaṇṭi saŋ brāhmāṇa putusiŋ   terutama kaum brāhmaṇa, serta bhujaṅga bauddha, hingga tapa, maupun
 liṅgiḥ, watĕkiṅ haji, hiku makā wnaŋ kinindit de saŋ ratu, saŋ ratu   pasukan, tidak ada yang melanggar. Selanjutnya tata cara mengangkat raja,
 hamĕpĕkana bhūṣaṇa, kaŋ aseba yogya humañjiŋ sajroniŋ caraŋcaŋ kawat∙,   usai dikukuhkan menjadi raja, mengenakan pakaian kebesaran. Setiap
 hasabuk jabaniŋ kāmpuḥ, maṅkana <2v> tiṅkahiŋ jumnöŋ siniwi deniŋ   dilayani, dikawal oleh pasukan serta Perdana Menteri, tidak jauh bersanding
 rāt∙, mwaḥ tiṅkahiŋ hamgati wyāra, yogya saŋ nora kemūt∙ riŋ laku, saŋ   dengan Sang Brāhmaṇa yang kedudukannya tinggi, (dan) para sarjana.
 wiku putusiṅājī, hapan tan kemūt∙ riŋ hartthā, yan ana makakiraṅaniŋ saŋ   Itulah yang wajib diayomi oleh raja, raja mengenakan pakaian lengkap, yang
 hamgatiŋ wyawarā, wnaŋ saŋ jumnöŋ ratu hasuṅsuŋ, hawehana labhā//  ikut sidang wajib masuk di areal alun-alun, mengenakan ikat pinggang di
 luar kampuḥ. Demikian tata cara diangkat dijunjung oleh rakyat, lalu tata
 cara menyelesaikan perselisihan. Wajib mereka yang tidak sadar dengan
 tindakannya. Pendeta yang pengetahuannya tinggi, karena tidak ingat akan
 uang. Bila ada kekurangan tunjangan untuk sang hakim, wajib bagi sang raja
 supaya memberikan tunjangan.
















 342  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                          KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         343
   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359