Page 352 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 352

KUTIPAN HALAMAN AWAL  TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL
 <1v> // 0 // wus+sa+maṅkana, samokṣa rakryan apatiḥ gajaḥ maḍa, mwaŋ   // 0 // Hata, sesudah Patiḥ Gajaḥ Mada moksa serta setelah wafatnya Ni
 sapjaḥ ni pinatiḥ // 0 // hana maliḥ kunĕŋ śrī naranātheŋ koripan∙, sini-wi   Pinatiḥ.Adalah Raja Koripan yang dihormati di Majapahit oleh para menteri,
 riŋ wilaṭikṭā, deniŋ para mantrī, makādi para ḍipati, tkāniŋ wadwājī, deniŋ   terutama oleh para adipati hingga pasukan raja. Oleh karena godaan dari
 pamañcaneŋ hyaŋ hari, tan ana samāpta, mtu kaŋ ginopittā, hamaṅun   Dewa Wiṣṇu, tidak ada hal yang bisa diselesaikan. Timbullah rencana
 hariniŋ hagama, paḍa hamĕpĕk sinaṅgraha, deniŋ siraryyopapati, °apan   rahasia membangun pemberontakan. Semua orang disiagakan oleh Ārya
 kali wus kapaṅguḥ, karaṇa winaṅūn hariniŋ hagama, wus keṅĕtakna trap∙   Upapati sebab mereka telah menyaksikan adanya keonaran akan adanya
 trapiŋ kuna tiṅkahiŋ pamūktyan∙, śrī - hājī taruṇa, dadi halama śrī koripan   pemberontakan. Setelah Śrī Haji Taruṇa mengingatkan peraturan kuno
 amĕṅkā riŋ wilaṭikṭa, tūr hadrĕwya putrā sakawan∙, lanaŋ titiga, strī sawijya,   tentang pencapaian kebahagiaan, maka Śrī Koripan memerintah lama di
 kaŋ panuwa hiṅasuṅan luṅguḥ riŋ maḍura, hamawa paṅadĕg ki lu-mpuŋ   Majapahit, lalu menurunkan tiga anak laki-laki (dan) seorang perempuan.
 sajuraŋ, hika pajnöṅan kaŋ ginawa, kaŋ sawijya kari riŋ natar jawa, jumnĕŋ   Sang sulung diberikan tempat di Madura, membawa pusaka Ki Lumpung
 riŋ majalĕkan∙, kaŋ sawijya putra kaŋ wuruju, winidya jumnöŋ riŋ baṅsul∙,   Sajurang. Pusaka itulah yang dibawanya. Yang satunya lagi masih di daratan
 tlas kaŋ - pajnĕṅan kaŋ sarwwa mulya, ginawa riŋ baṅsul∙, hikaŋ puṅgawa   Jawa, berkedudukan di Majalĕkan. Yang seorang lagi, pria yang paling
 tlas haṅiriŋ pajnöṅan mariŋ bali, hikaŋ strī putrī jumnĕŋ riŋ sāmbhawa,   bungsu, diberikan kedudukan di Bali. Semua pusaka yang sangat berharga
 hambaktā pajnöṅan saṅsaṅan ḍaṇṭa, waraṅkāniŋ krisi ba-ṅawañ caṅgu   telah dibawa ke Bali. Punggawa pun juga mengiringi pusaka tersebut
 hiṅaranan ḍaṇṭa, samaṅkana tiṅkaḥ paratra sinrahan huṅgwan de śrī hajī   menuju Bali. Anak yang perempuan berkedudukan di Sumbawa, membawa
 koripan∙, deniŋ śrī haji wus mantukiŋ swarggā lĕwiḥ, suhuŋ riŋ wilaṭikṭā,   pusaka Sangsangan Danta.  Sarung dari keris I Bangawan Canggu adalah
 hapan pambañcutiŋ hyaŋ hari, tan kacaritā, wusamaṅkāna, cinaritā śrī   yang disebut danta. Demikianlah perihal setelah penyerahan wilayah  oleh
 hajī jumnöŋ riŋ swecchaliṅgārṣapura, laṇḍuh ikaŋ rāt∙ pinĕṅku de śrī hajī,   Raja Koripan. Oleh karena baginda raja telah mangkat menuju ke surga
 saputĕriŋ baṅsul∙, [...]  utama, Majapahit menjadi sepi, karena (sang raja) telah ditarik oleh Hyang
 Hari. Tidak dikisahkan setelah itu. Diceritakan adipati yang berkedudukan
 di Gelgel, masyarakat pun tenteram, diayomi oleh raja, di penjuru Bangsul
 […]



















 340  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                          KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         341
   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357