Page 129 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid II
P. 129

KUTIPAN HALAMAN AWAL                                              TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL

                                     <1 v> // 0 // °awighnamāstu // 0 // paṅākṣamani ṅulun∙ ri paḍa bhaṭāra hyaŋ   <1v> // 0 // Semoga tidak terhalang // 0 // Hamba mohon ampun kehadapan
                                     mami, saŋ ginlari sāri niŋ °oṁ karatna mantram∙, hrĕdhāya suni lāyaṃ   Bhatara dan Hyang, dengan puja dan doa yang tinggi berupa sari dari
                                     sinddhyā yogīśwaranaṃ, sira saŋ nūghrāha riŋ hanā waka pūrwwanira   Ongkara, dari lubuk hati yang suci murni, dan kehadapan para raja Yogi
                                     saŋ wus lĕpas∙, luputā mami riŋ tulaḥ pamiddhi, mwaŋ sawigrahaniŋ   yang telah berhasil, yang telah memperoleh anugrah untuk menceritakan
                                     pāpa patakā, tan katamana hupadrawa, de bhaṭāra hyaŋ mami, wastu   asal mula mereka yang telah tiada, kiranya terlepas hamba dari segala
                                     paripūrṇna hanĕmwakĕn hāyu, dirgghayuṣa kula gotra santana, namostu   kutukan, dan segala derita mala petaka dosa serta kejahatan oleh Bhatara
                                     jagaddhitaya, riŋ pūrwwa kalā, hana maya śakti tan pahiṅan∙, krurākāra   dan Hyang junjungan hamba, semoga disempurnakan, akhirnya memperoleh
                                     hasiyuŋ haḍangṣṭra tikṣṇā, haṅamahāmaḥ kadi trap niŋ dānawa, lobha moha   keselamatan, panjang umur sampai dengan seluruh warga turun-temurun,
                                     mūrkka ninde śāstra pramadheŋ hayu, cinancad ikāŋ sarwwa tatweṅ ādhikā,   pada masa yang lalu, adalah seorang yang menjelma amat sakti tanpa
                                     yatā wiśīrṇna binajra de bhaṭāra puruhutakāntĕp∙ ri pupūt ikaŋ kaṣmala,   tandingan, berwujud buas bertaring yang tajam, mengancam seperto
                                     tumuntun∙ pwa mariŋ śwarggha stana, ri samaṅkanā, wus putūs∙ pwa   tingkah laku Danawa, rakus sesat bodoh menghina ajaran sastra durhaka
                                     nālikānira riŋ hayattāna, tinuduḥ tā sira hajadma, deniŋ hyaŋ, sinūŋ nughrā   pada kebajikan, dicelanya segala filasafat kebijaksanaan, oleh sebab itu
                                     śoka makā hārddhanareśwarī, pwa sira mtu, marganira sinūkṣma riŋ taṭā   dimusnahkan dengan senjata wajra oleh Dewa Indra, dalam penderitaan dan
                                     kalapha, pinūtĕr deniŋ haputĕriŋ pdaŋ, hus pinali-pali binrĕsihan denikaŋ   najis, kembalilah ia ke surga, lalu, setelah selesai waktunya di tempatnya
                                     sapratāpā riŋ pārśwa nikaŋ tolangkir, haganti pwa sira sapūjāsthawa . . .  bersemayam, ditakdirkanlah ia menjelma, oleh Hyang dengan diberikan
                                                                                                       anugrah, lahir kembar laki perempuan, lalu lahirlah mereka, caranya
                                                                                                       disembunyikan dalam seludang kelapa, lalu diupacarai dibersihkan dengan
                                                                                                       berbagai sarana di lereng Gunung Agung,






















                 118                 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                                                                                                                                                                                      KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         119
   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134