Page 173 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid II
P. 173
KUTIPAN HALAMAN AKHIR TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
<13r> [ ... ], wruhiṅ hala hayu, mwaŋ wruhiŋ pāpa śwārggā, hambĕk mudā <13r> [...] Paham akan baik buruk; lagi tahu keburukan, surga; pikiran
lĕgeŋ budḍi, tan∙ kuduriŋ sārwwa, tan∙ howaḥ tan owiḥ, tan prāmādā riŋ yang bodoh, kegembiraan budi; bukan teman dari siapa-siapa; tidak
niṣṭā, tan aṅeman kaṅ siṅgiḥ, tan aṅewe kakayaniŋ woŋ, tĕgĕgiŋ liṅgiḥ, tan berubah-ubah; tidak sombong pada yang hina; tak sayang pada yang tinggi
āṅaro baṣā, hikā waŋ makajuṅusakṣiniŋ woŋ, riŋ hyaŋ tan katon∙ // 0 // °iki kedudukan; tidak dengki pada kekayaan orang lain; berpendirian; tidak
pagamĕlaniŋ woŋ sakiŋ wilāṭi-kṭā, kaliṅanya waiśya, hi patiḥ tuwā, waiśyā, membagi cerita. Demikianlah orang yang menjadi jungu saksi orang bagi
hapaman di samĕton sakiŋ wadon∙ denira ratu riŋ wilāṭikṭā, sirāryya damār, hyang yang tak tampak // 0 // Inilah pegangan orang dari Wilatikṭa, kisah
hapaman di samton sakiŋ wadon∙, hikā kaliṅane waiśya hasānak:haran dari waisya, I Patih Tuwa, seorang waisya. Berpaman dari pihak wanita,
hi kuda paṅa-siḥ, hasuta denirā ki patiḥ matuwā, tumut:hagrĕhā lumiriŋ itulah asal-usulnya waisya bersaudara bernama I Kuda Pangasih, dijadikan
saŋ nātha riŋ wilāṭikṭā, tumurun∙ mareŋ baṅsul∙, hapurā riŋ gelgel∙, wkas∙ anak oleh Ki Patih Matuwa, ikut bertempat tinggal mengiringi Baginda
wkasan lumaju mareŋ baraban∙, hapurā hikā waiśya mareŋ baraban∙, - Raja di Majapahit. Lalu ia datang ke Bali berkeraton di Gelgel. Selanjutnya,
hanake ki kuda paṅasiḥ, wkasan∙ jumatĕŋ saŋ brāhmāṇa, jumatĕŋ mareŋ di kemudian hari (ia) berangkat menuju Baraban, waisya tersebut – putra
baraban∙, hikā dumunuŋ mareŋ baraba-<13v>n∙, hanā pawkas hiṅoŋ manira Ki Kuda Pangasih – bertempat tinggal di Baraban. Lama bersenggang,
riŋ waiṣya, dumatĕŋ mariŋ saṅket∙, hiṅuṇḍaŋ denira dalĕm∙ mareŋ saṅket∙, datanglah Sang Brahmana. Setibanya di Baraban, ia bertempat tinggal di
pjaḥ denirā ki bhūṭā hijo, tumuli pjaḥ ki bhūṭā hijo, deniŋ waiśya hiṅasuṅan∙ sana, (yaitu) di Baraban. “Adapun amanatku terhadapmu wahai Waisya.
deniŋ dalĕm∙, maṇik∙ kariṅ garbbhini, maliḥ hiṅasuṅan kris∙, hikā pajnĕṅan∙ Datanglah ke Sangket. Sang Dalem mengundangmu datang ke Sangket.
kṣatriyā kulā, sakā riŋ waiśyā, maharan∙ babaru gajaḥ, hikāwittan∙ kṣatriya Bunuhlah Ki Bhuta Hijo.” Maka tewaslah Ki Bhuta Hijo oleh sang waisya.
kulā, mareŋ baraban∙ // 0 // waiśyā ginamĕl∙ deniŋ pustakā, warigā, maliḥ (Lalu) ia diberikan hadiah oleh Sang Dalem. Sebab ia sedang memiliki
tĕgĕs∙ // 0 // kandungan, sekali lagi ia dianugerahi sebuah keris. Itulah pusaka kaum
ksatriya dari kaum waisya bernama Babaru Gajah. Ia merupakan pusaka
leluhur kaum ksatriya yang ada di Baraban // 0 // Waisya dijaga oleh
pustaka, wariga, juga teges // 0 //
162 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 163