Page 174 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid II
P. 174

KUTIPAN HALAMAN AKHIR  TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
 <13r> [ ... ], wruhiṅ hala hayu, mwaŋ wruhiŋ pāpa śwārggā, hambĕk mudā   <13r> [...] Paham akan baik buruk; lagi tahu  keburukan, surga; pikiran
 lĕgeŋ budḍi, tan∙ kuduriŋ sārwwa, tan∙ howaḥ tan owiḥ, tan prāmādā riŋ   yang bodoh, kegembiraan budi; bukan teman dari siapa-siapa; tidak
 niṣṭā, tan aṅeman kaṅ siṅgiḥ, tan aṅewe kakayaniŋ woŋ, tĕgĕgiŋ liṅgiḥ, tan   berubah-ubah; tidak sombong pada yang hina; tak sayang pada yang tinggi
 āṅaro baṣā, hikā waŋ makajuṅusakṣiniŋ woŋ, riŋ hyaŋ tan katon∙ // 0 // °iki   kedudukan; tidak dengki pada kekayaan orang lain; berpendirian; tidak
 pagamĕlaniŋ woŋ sakiŋ wilāṭi-kṭā, kaliṅanya waiśya, hi patiḥ tuwā, waiśyā,   membagi cerita. Demikianlah orang yang menjadi jungu saksi orang bagi
 hapaman di samĕton sakiŋ wadon∙ denira ratu riŋ wilāṭikṭā, sirāryya damār,   hyang yang tak tampak // 0 // Inilah pegangan orang dari Wilatikṭa, kisah
 hapaman di samton sakiŋ wadon∙, hikā kaliṅane waiśya hasānak:haran   dari waisya, I Patih Tuwa, seorang waisya. Berpaman dari pihak wanita,
 hi kuda paṅa-siḥ, hasuta denirā ki patiḥ matuwā, tumut:hagrĕhā lumiriŋ   itulah asal-usulnya waisya bersaudara bernama I Kuda Pangasih, dijadikan
 saŋ nātha riŋ wilāṭikṭā, tumurun∙ mareŋ baṅsul∙, hapurā riŋ gelgel∙, wkas∙   anak oleh Ki Patih Matuwa, ikut bertempat tinggal mengiringi Baginda
 wkasan lumaju mareŋ baraban∙, hapurā hikā waiśya mareŋ baraban∙, -   Raja di Majapahit. Lalu ia datang ke Bali berkeraton di Gelgel.  Selanjutnya,
 hanake ki kuda paṅasiḥ, wkasan∙ jumatĕŋ saŋ brāhmāṇa, jumatĕŋ mareŋ   di kemudian hari (ia) berangkat menuju Baraban, waisya tersebut – putra
 baraban∙, hikā dumunuŋ mareŋ baraba-<13v>n∙, hanā pawkas hiṅoŋ manira   Ki Kuda Pangasih – bertempat tinggal di Baraban. Lama bersenggang,
 riŋ waiṣya, dumatĕŋ mariŋ saṅket∙, hiṅuṇḍaŋ denira dalĕm∙ mareŋ saṅket∙,   datanglah Sang Brahmana. Setibanya di Baraban, ia bertempat tinggal di
 pjaḥ denirā ki bhūṭā hijo, tumuli pjaḥ ki bhūṭā hijo, deniŋ waiśya hiṅasuṅan∙   sana, (yaitu) di Baraban. “Adapun amanatku terhadapmu wahai Waisya.
 deniŋ dalĕm∙, maṇik∙ kariṅ garbbhini, maliḥ hiṅasuṅan kris∙, hikā pajnĕṅan∙   Datanglah ke Sangket. Sang Dalem mengundangmu datang ke Sangket.
 kṣatriyā kulā, sakā riŋ waiśyā, maharan∙ babaru gajaḥ, hikāwittan∙ kṣatriya   Bunuhlah Ki Bhuta Hijo.” Maka tewaslah Ki Bhuta Hijo oleh sang waisya.
 kulā, mareŋ baraban∙ // 0 // waiśyā ginamĕl∙ deniŋ pustakā, warigā, maliḥ   (Lalu) ia diberikan hadiah oleh Sang Dalem. Sebab ia sedang memiliki
 tĕgĕs∙ // 0 //  kandungan, sekali lagi ia dianugerahi sebuah keris. Itulah pusaka kaum
 ksatriya dari kaum waisya bernama Babaru Gajah. Ia merupakan pusaka
 leluhur kaum ksatriya yang ada di Baraban // 0 // Waisya dijaga oleh
 pustaka, wariga, juga teges // 0 //




















 162  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                          KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         163
   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179