Page 227 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid II
P. 227
KUTIPAN HALAMAN AKHIR TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
<159r> dāhantu, dinya tan kacakrabhawā, mala patakā dinagdi, wastu <159r> dahantu, sehingga tidak terkena kutukan, mala petaka dimusnahkan,
wastu, humaṅguḥ kajagāditan∙. rawuḥ hiŋ katkeŋ dlahā, pratisĕntanā semoga, menemui kesejahteraan. Sampai di kemudian hari, keturunan
hembaḥ wrĕdhi, tumut meṅĕtiŋ sarirā, wastu pūrṇāmaṅgiḥ lĕwiḥ, wicaksaṇā semakin berkembang, disertai ingat dengan jati diri, semoga sempurna
bhūdhi ririḥ, kinaśihan de saŋ prabhū, mwaŋ tan kawighnan∙, bhiṣa haṅenaki mencapai keutamaan, bijaksana berbudi luhur pandai, disayang oleh raja,
haji, wastu wastu hanmu kadirghgayuṣan∙. paniŋṅwaŋ maṅguḥ patakā, serta tidak terhalang, mampu menyenangkan raja, semoga dikaruniai
liwar pamedini widhi, kadi tan tumoniŋ polaḥ, śaśanā halalan∙ lĕwiḥ, paran∙ panjang umur. Karena saya telah menemui petaka, melampaui pamedi ni
tmaḥhan maṅkeki, tan sipi wigrahan ipun∙, sahitya sumambe śiḥ haniŋ hyaŋ, takdir, bagaikan tidak memperhatikan langkah, aturan yang buruk serta
tinibeŋ sarirā rawit∙, ḍuḥ pukulun∙, tiṅhali sĕmbaḥ manirā. yan kadi saŋ utama, bagaimanakah sekarang jadinya, bukan main perselisihannya,
hyaŋ suksmā, pan maraghā gaṇālalit∙, sumusup∙ tkeŋ sarirā, tumon sasana tak henti-hentinya memohon belas kasih dari dewa, yang dijatuhkan
niŋ bhūmi, parĕk doḥ lawan lĕwiḥ, saŋ makertti dharmmā ha-<159v>-yu, terhadap badan ini, duhai tuanku, perhatikan sĕmbaḥku. Bila diibaratkan
kudā twarā mambawosaŋ, satata riŋ bten sisi, ḍuḥ pukulun∙, pinĕhin maliḥ bagai saŋ hyaŋ suksmā, karena berwujud besar dan kecil, merasuk
pañjaṅaŋ. hingga∙tubuh, memperhatikan hukum di bumi, dekat jauh dan utama,
seseorang yang mengusahakan kebenaran yang baik <159v>, mengapa tidak
menyempaikan, selalu ada di bawah bagian pinggir, duhai tuanku, agar
dipikirkan kembali dengan matang-matang.
216 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 217