Page 263 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid II
P. 263

KUTIPAN HALAMAN AKHIR                                             TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
                                     <100v> maṅko hagunĕma goṇitā sapa wnaŋ sumĕṅkeŋ bali hāryya damar   <100v> sekarang berdiskusi berunding siapa yang harus menuju ke Bali
                                     wot sari sadera hiṅsun hanuhun∙ kryan maḍālonaṅucap∙ cittaniṅsun karyya   Haryya Damar menyembah hormat hamba bersedia Kryan Mada berkata
                                     riki hariniṅsun∙ kaki hāryya kuṭāwandirā, makā patindihiŋ sarāt∙ riŋ   perlahan pikiranku untuk pekerjaan ini adikku Haryya Kutawandira,
                                     kaluṅkuŋ kitā paranti kyayi kĕñcĕŋ riŋ tabanan∙ kaba-kaba blog∙ hamukti   sebagai penguasa wilayah di Kalungkung Kyayi Kenceng di Tabanan
                                     paḍa pagĕḥ, saśaṇeŋ haji blenṭeŋ saśaṇā heŋ pacuŋ mwaḥ kyayi heŋ d:hā   di Kaba-kaba Arya Blog berkuasa dengan teguh, wilayah Haji Blenteng
                                     hasaśaṇā loriŋ giri kyayi punta riŋ mambal kitā hamuktya, kanuruhan   wilayahnya di Pacung serta Kyayi dari Daha wilayahnya di Utara gunung
                                     saśaṇeŋ taṅkas∙ kyayi jrudeḥ riŋ tamukti maṅke hiṅoŋ humantukā hiṣṭan   Kyayi Punta di Mambal kamu berkuasa, Kanuruhan wilayahnya di Tangkas
                                     ṅoŋ tumurun maliḥ brahmāṇa ptaŋ wiji saŋ liniṅan hawotsāntun∙ mwaŋ   Kyayi Jrudeh di Tamukti sekarang saya akan pulang aku berencana
                                     wusamkaseŋ citta hāryya damar lan kryan patiḥ sāmpun mantuk∙ wus   menurunkan empat orang brahmana yang diajak bicara pun menyembah
                                     prapteŋ sira nuṣa jawa // 0 // °ithi sorāndaka, ṅlawud ka °uṣaṇa jawa kdik∙,   lalu setelah mengambil simpulan Haryya Damar dan Kryan Patih sudah
                                     puput sinurat∙ riŋ dinā, cā, pa, wara kulawu, paŋ <101r>, piŋ, 8, śaśiḥ, ka,   kembali dan telah tiba di Pulau Jawa // 0 // Inilah Sorandaka, dilanjutkan
                                     1, raḥ, 4, tĕŋ, 5, °iśakā, 1854. nāṅhiŋ hakṣamakna, °ākṣara cekcek bocek∙,   dengan Usana Jawa sedikit, selesai ditulis pada hari Senin, Pahing, wuku
                                     makādi tunaliwat.                                                 Kulawu, paro gelap  <101r>, hari ke, 8, bulan, pertama, raḥ, 4, teng, 5, isaka,
                                                                                                       1854. Namun sudi kiranya dimaafkan, aksara yang tak beraturan, seperti
                                                                                                       kekurangan dan kelebihan.
























                 252                 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                                                                                                                                                                                      KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         253
   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268