Page 15 - Grimoire de Sorcellerie et Manichéisme
P. 15
II – Le manichéisme dans Harry Potter
1 – Le terme « sorcier » dans Harry Potter
Le terme "sorcier" désigne comme vu précédemment, un individu usant de
pratiques magiques en vue d'exercer une
action, généralement néfaste, sur un
être humain, sur des animaux ou des
plantes. Cependant, il s'agit d'une
notion relative selon la culture ou
l'oeuvre abordée. Ainsi, l'allemand
hexer/hexe correspondrait plus à l'idée
de sage, alors que l'italien strega dérive
de strix, qui désigne une créature
démoniaque du folklore populaire.
Représentation d'une strix
Dans le langage courant, le sorcier est
un homme doté de qualités particulières dans un domaine spécifique;
cependant, son acceptation la plus répandue en fait un être "particulièrement
perfide et malfaisant".
La version originale de l'oeuvre Harry Potter emploie quant à elle les mots
"witch" et "wizard" pour qualifier les sorciers qui la peuplent, qu'ils soient
bénéfiques ou maléfiques. Il s'agit de dérivés du saxon wicca/wicce, qui
correspond à "sage", "savant". En français, la traduction littérale de "witch"
et "wizard" serait "magicien, enchanteur, sorcier". On note l'absence de
nuance: contrairement au français, le terme ne désigne pas un être diabolique,
mais reste très général. Ainsi, ce mot englobant tout ce qui a trait à la
magie, il ne dépeint pas une caste manichéenne. On pourrait alors se
demander si la traduction française est seule responsable de l'aspect manichéen
que revêt le mot sorcier aux oreilles du lecteur; mais on s'aperçoit que
l'auteure exprime cette nuance entre le bien et le mal par l'usage de l'adjectif
"dark". Rowling a donc bien exprimé une opposition claire entre les
protagonistes de son oeuvre.
Page 15