Page 15 - Grimoire de Sorcellerie et Manichéisme
P. 15

II – Le manichéisme dans Harry Potter




                                 1 – Le terme « sorcier » dans Harry Potter








            Le terme "sorcier" désigne comme vu précédemment, un individu usant de
                                                            pratiques magiques en vue d'exercer une

                                                            action, généralement néfaste, sur un
                                                            être humain, sur des animaux ou des

                                                            plantes. Cependant, il s'agit d'une

                                                            notion relative selon la culture ou
                                                            l'oeuvre abordée. Ainsi, l'allemand

                                                            hexer/hexe correspondrait plus à l'idée
                                                            de sage, alors que l'italien strega dérive

                                                            de strix, qui désigne une créature
                                                            démoniaque du folklore populaire.
              Représentation d'une strix
                                                            Dans le langage courant, le sorcier est

            un homme doté de qualités particulières dans un domaine spécifique;

            cependant, son acceptation la plus répandue en fait un être "particulièrement
            perfide et malfaisant".


             La version originale de l'oeuvre Harry Potter emploie quant à elle les mots

            "witch" et "wizard" pour qualifier les sorciers qui la peuplent, qu'ils soient
            bénéfiques ou maléfiques. Il s'agit de dérivés du saxon wicca/wicce, qui

            correspond à "sage", "savant". En français, la traduction littérale de "witch"

            et "wizard" serait "magicien, enchanteur, sorcier". On note l'absence de
            nuance: contrairement au français, le terme ne désigne pas un être diabolique,

            mais reste très général. Ainsi, ce mot englobant tout ce qui a trait à la
            magie, il ne dépeint pas une caste manichéenne. On pourrait alors se

            demander si la traduction française est seule responsable de l'aspect manichéen

            que revêt le mot sorcier aux oreilles du lecteur; mais on s'aperçoit que
            l'auteure exprime cette nuance entre le bien et le mal par l'usage de l'adjectif

            "dark". Rowling a donc bien exprimé une opposition claire entre les
            protagonistes de son oeuvre.








                                                                                                              Page 15
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20