Page 97 - unirea6-7
P. 97
6-7
Constantin
Mănuţă independenţă absolută în exprimare, la abandonarea
convenţiilor şi încălcarea programatică a regulilor, la
libertatea deplină a inspiraţiei care dă nota de
senzualism ca-n cazul poeţilor amintiţi, traduşi cu o
deosebită măiestrie artistică de către Nina Gonţa.
Poezie obraznică, după cum afirmă
autoarea (cuvântul îl consideram prea dur), merită
toată aprecierea pentru riscul pe care şi l-a luat în
sensul că şi un astfel de demers este unul literar, deloc
neglijabil.
Vizând depăşirea limitelor literare, o contopire
a viului în sensul dezmărginirii umane, poezia erotică
declanşează forţele iraţionale ale existenţei umane,
este mai mult dionisiacă decât apolinică deoarece
trezeşte o extraordinară beţie a simţurilor.
Vom încerca să exemplificăm prin câteva
mostre poetice din autorii ruşi modernişti: „Mă scald
în oceanul pasiunii…/ Aştept valul următor… de
sex…/ Eu mă dezbrac de tot ce-i pământesc/ Şi-n a
ta dragoste, iubitul meu, mă-nec”.
Galina Volodina – Geamandura şi Lângă
lac: „Pe malul unui lac liniştit/ sclipeşte dansând… o
floare/ Cort, foc./ În afară de tine şi mine, nimeni.//
Corpul meu mângâiat este de mâinile tale/ Eu al tău
penis… mângâi./ Picioarele… uşor mi le răsfiri…/
Şi… al meu clitoris devine captiv… în buzele tale”.
Continuăm cu Tleghen Jarkin printr-o strofă
din Melodia unei note de iubire: „De buzele tale eu
mă ating sfios,/ cu melodia unei note de iubire,/ pentru
Despre cartea Poezie erotică - Traduceri din a le simţi al lor gust duios/ şi gingaşul tremur… al
poeţi ruşi modernişti, Ediţie bilingvă ruso- făpturii tale…”.
română. Transpunere în limba română: Nina Încheiem scurta noastră prezentare cu
Gonţa, Editura StudIs, Iaşi, 2017: versurile savuroase şi obraznice cum le denumeşte
autorul modernist Victor Kundemas: „Ce tot face el
Motto: cu tine?/ Doamne, nu îi e… ruşine?!/ Şi-a băgat mâna
“Să-ţi fie versul bună veste sub fustă/ şi-al tău pântec el mângâie…” sunt doar
Ascunsă-n vântul şui din zori câteva exemple ce pot incita lectorul de diferite vârste
Ce-adulmecă prin izmă şi bujori… la citirea traducerilor din limba rusă, în intimitate, nu
Iar restul, doar literatură este! numai în doi după cum recomandă traducătoarea
Paul Verlaine, Arta poetică Nina Gonţa.
Poeta narcitur, versus fit spune un dicton
Traducerile din poeţii ruşi modernişti cuprinse latin, dacă-l parafrazăm.
în volumul POEZIE EROTICĂ impun de la bun Poezia se naşte, versul se face.
început anumite precizări, care aşază într-o lumină
favorabilă, astfel de poezii, atât timp, cât epitetul
modernişti se revendică de la modernism care
apelează la fantezia metaforică a autorilor, la o
97