Page 447 - La Traición de Isengard
P. 447

como arrancada y separada.)
        Las palabras del boceto original se han dado en RS 578, pero las repito aquí en
      forma fonética: [538]
        1     We drouv aut the orks fro[m] … gard
        2 … [f]irst hol. Wi slu meni Andr the brait s¡n
        3 in the deil. Floi woz kild bai ¡n rou …
        4 Wi did ………
        9   Wi ha[v] okjupaid the twentif ¡rst hol ov
        10  norþ end. Ð er ðr iz ………
        11 ……… saft iz ………
        12 [B] alin haz set ¡p hiz tser in the tseimbr ov Mazar
        13 bul ………… Balin iz lord ov
        14 Moria ………
        18 Balin ………
        20       Kazaddum
        Aquí hay bastante concordancia, aunque no completa, con E. La s rúnica es
      %, no f, siendo la última usada para [¡], como en E; pero hay divergencia con la
      w rúnica,  que  aquí  es  q,  a  la  que  E  le  da  el  valor  dz (j) y  N  el  valor  gw.  La
      vertical corta y sola usada en E como abreviatura de the cuando está situada en
      la posición superior y como un signo para la vocal [¿] cuando está en la posición
      inferior, aquí se usa para the en la posición más baja, pero en la posición superior
      para h (en have, has, his): en ambas apariciones de la palabra hall el trazo está en
      la posición más baja, pero esto pudo haber sido únicamente un descuido, pues las
      runas  en  este  boceto  fueron  escritas  a  lápiz  muy  rápidamente  y  muchas
      erróneamente, y luego corregidas. La runa para las consonantes iniciales [s] en
      shafty [ts] en chair, chamher también difieren en sus valores de aquéllos que se
      les atribuyen en E. El uso de la m rúnica para v en we have occupied (línea 9)
      únicamente puede ser un desliz. Por último, la vocal [¡] se  emplea  no  sólo  en
      under, sun, up, sino también en an (arrow) y en first (en la segunda aparición).
        La  comparación  con  E  mostrará  que  la  segunda  versión  de  la  página  del
      Libro de Mazarbul concuerda con ella en cada punto y detalle. La forma distinta
      de la l rúnica en Floi  (línea  3),  con  el  trazo  cruzado  cayendo,  no  elevándose,
      hacia la derecha, es con toda probabilidad meramente accidental (en la tercera
      versión la forma es normal en este punto).
        A  esta  versión  mi  padre  le  añadió  una  transcripción  fonética.  En  ella
      interpretaba oukn en la línea 6 como ? broken, it al final de la línea 10 como ? its,
      y la palabra antes de helm en la línea 17 como (? sil)vr, aunque la última runa es
   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452