Page 1016 - 福爾摩斯探案全集
P. 1016

“這是我的朋友巴克先生,"福爾摩斯說。"他本人對你的事也很感興趣,喬賽亞·安伯
                       利先生,儘管我們都在各自進行調查,但卻有個共同的問題要問你。”

                       安伯利先生沉重地坐了下來。從他那緊張的眼睛和抽搐的五官上,我看出他已經意識
                       到了迫近的危險。

                       “什麼問題,福爾摩斯先生?”

                       “只有一個問題:你把屍體怎麼處理了?”

                       他聲嘶力竭地大叫一聲跳了起來,枯瘦的手在空中抓著。他張著嘴巴,刹那間他的樣
                       子就像是落在網中的鷹隼。在這一瞬間我們瞥見了喬賽亞·安伯利的真面目,他的靈
                       魂象他的肢體一樣醜陋不堪。他向後往椅子上靠的當兒,用手掩著嘴唇,像是在抑制
                       咳嗽。福爾摩斯象只老虎一樣撲上去掐住他的喉嚨,把他的臉按向地面。於是從他那
                       緊喘的雙唇中間吐出了一粒白色的藥丸。

                       “沒那麼簡單,喬賽亞·安伯利,事情得照規矩辦。巴克,你看怎麼樣?”

                       “我的馬車就在門口,"我們沉默寡言的同伴說。

                       “這兒離車站僅有幾百碼遠,我們可以一道去。華生,你在這兒等著,我半小時之內
                       就回來。”

                       老顏料商強壯的身體有著獅子般的氣力,但落在兩個經驗豐富的擒拿專家手中,也是
                       毫無辦法。他被連拉帶扯地拖進等候著的馬車,我則留下來獨自看守這可怕的住宅。
                       福爾摩斯在預定的時間之前就回來了,同來的還有一個年輕精明的警官。

                       “我讓巴克去處理那些手續,"福爾摩斯說,“華生,你可不知道巴克這個人,他是我
                       在薩里海濱最可恨的對手。所以當你提到那個高個、黑皮膚的人時,我很容易地就把
                       你未提及的東西說出來。他辦了幾樁漂亮案子,是不是,警官?”

                       “他當然插手過一些,"警官帶有保留地答道。

                       “無疑,他的方法和我同樣不規律。你知道,不規律有時候是有用的。拿你來說吧,
                       你不得不警告說無論他講什麼都會被用來反對他自己,可這並不能迫使這個流氓招
                       認。”

                       “也許不能。但我們得出了同樣的結論,福爾摩斯先生。不要以為我們對此案沒有自
                       己的見解,如果那樣我們就不插手了。當你用一種我們不能使用的方法插進來,奪走
                       我們的榮譽時,你應當原諒我們的惱火。”

                       “你放心,不會奪你的榮譽,麥金農。我向你保證今後我將不再出面。至於巴克,除
                       了我吩咐他的之外,他什麼也沒有做。”

                       警官似乎大松了一口氣。

                       “福爾摩斯先生,你真慷慨大度。讚揚或譴責對你影響並不大,可我們,只要報紙一
                       提出問題來就難辦了。”






                                                            1015
   1011   1012   1013   1014   1015   1016   1017   1018   1019   1020   1021