Page 1016 - 福爾摩斯探案全集
P. 1016
“這是我的朋友巴克先生,"福爾摩斯說。"他本人對你的事也很感興趣,喬賽亞·安伯
利先生,儘管我們都在各自進行調查,但卻有個共同的問題要問你。”
安伯利先生沉重地坐了下來。從他那緊張的眼睛和抽搐的五官上,我看出他已經意識
到了迫近的危險。
“什麼問題,福爾摩斯先生?”
“只有一個問題:你把屍體怎麼處理了?”
他聲嘶力竭地大叫一聲跳了起來,枯瘦的手在空中抓著。他張著嘴巴,刹那間他的樣
子就像是落在網中的鷹隼。在這一瞬間我們瞥見了喬賽亞·安伯利的真面目,他的靈
魂象他的肢體一樣醜陋不堪。他向後往椅子上靠的當兒,用手掩著嘴唇,像是在抑制
咳嗽。福爾摩斯象只老虎一樣撲上去掐住他的喉嚨,把他的臉按向地面。於是從他那
緊喘的雙唇中間吐出了一粒白色的藥丸。
“沒那麼簡單,喬賽亞·安伯利,事情得照規矩辦。巴克,你看怎麼樣?”
“我的馬車就在門口,"我們沉默寡言的同伴說。
“這兒離車站僅有幾百碼遠,我們可以一道去。華生,你在這兒等著,我半小時之內
就回來。”
老顏料商強壯的身體有著獅子般的氣力,但落在兩個經驗豐富的擒拿專家手中,也是
毫無辦法。他被連拉帶扯地拖進等候著的馬車,我則留下來獨自看守這可怕的住宅。
福爾摩斯在預定的時間之前就回來了,同來的還有一個年輕精明的警官。
“我讓巴克去處理那些手續,"福爾摩斯說,“華生,你可不知道巴克這個人,他是我
在薩里海濱最可恨的對手。所以當你提到那個高個、黑皮膚的人時,我很容易地就把
你未提及的東西說出來。他辦了幾樁漂亮案子,是不是,警官?”
“他當然插手過一些,"警官帶有保留地答道。
“無疑,他的方法和我同樣不規律。你知道,不規律有時候是有用的。拿你來說吧,
你不得不警告說無論他講什麼都會被用來反對他自己,可這並不能迫使這個流氓招
認。”
“也許不能。但我們得出了同樣的結論,福爾摩斯先生。不要以為我們對此案沒有自
己的見解,如果那樣我們就不插手了。當你用一種我們不能使用的方法插進來,奪走
我們的榮譽時,你應當原諒我們的惱火。”
“你放心,不會奪你的榮譽,麥金農。我向你保證今後我將不再出面。至於巴克,除
了我吩咐他的之外,他什麼也沒有做。”
警官似乎大松了一口氣。
“福爾摩斯先生,你真慷慨大度。讚揚或譴責對你影響並不大,可我們,只要報紙一
提出問題來就難辦了。”
1015