Page 199 - 福爾摩斯探案全集
P. 199
“我把話說完就走。你竟敢來干預我的事。我知道斯托納小姐來過這裡,我跟蹤了
她。我可是一個不好惹的危險人物!你瞧這個。"他迅速地向前走了幾步,抓起火
鉗,用他那雙褐色的大手把它拗彎。
“小心點別讓我抓住你,"他咆哮著說,順手把扭彎的火鉗扔到壁爐裡,大踏步地走出
了房間。
“他真象一個非常和藹可親的人,"福爾摩斯哈哈大笑說:
“我的塊頭沒有他那麼大,但是假如他在這兒多呆一會兒,我會讓他看看,我的手勁
比他的小不了多少。"說著,他拾起那條鋼火鉗,猛一使勁,就把它重新弄直了。
“真好笑,他竟那麼蠻橫地把我和官廳偵探人員混為一談!然而,這麼一段插曲卻為
我們的調查增添了風趣,我唯一希望的是我們的小朋友不會由於粗心大意讓這個畜生
跟蹤上了而遭受什麼折磨。好了,華生,我們叫他們開早飯吧,飯後我要步行到醫師
協會去,我希望在那兒能搞到一些有助於我們處理這件案子的材料。”
歇洛克·福爾摩斯回來時已快要一點了。他手中拿著一張藍紙,上面潦草地寫著一些
筆記和數位。
“我看到了那位已故的妻子的遺囑,"他說,“為了確定它確切的意義,我不得不計算
出遺囑中所列的那些投資有多大進項。其全部收入在那位元女人去世的時候略少於一
千一百英鎊,現在,由於農產評價格下跌,至多不超過七百五十英鎊。可是每個女兒
一結婚就有權索取二百五十英鎊的收入。因此,很明顯,假如兩個小姐都結了婚,這
位"妙人兒"就會只剩下菲薄的收入,甚至即使一個結了婚也會弄得他很狼狽。我早上
的工作沒有白費,因為它證明了他有著最強烈的動機以防止這一類事情發生。華生,
現在再不抓緊就太危險了,特別是那老頭已經知道我們對他的事很感興趣;所以,如
果你準備好了,我們就去雇一輛馬車,前往滑鐵盧車站。假如你悄悄地把你的左輪手
槍揣在口袋裡,我將非常感激。對於能把鋼火鉗扭成結的先生,一把埃利二號是最能
解決爭端的工具了。我想這個東西連同一把牙刷就是我們的全部需要。”
在滑鐵盧,我們正好趕上一班開往萊瑟黑德的火車。到站後,我們從車站旅店雇了一
輛雙輪輕便馬車,沿著可愛的薩里單行車道行駛了五六英里。那天天氣極好,陽光明
媚,晴空中白雲輕飄。樹木和路邊的樹籬剛剛露出第一批嫩枝,空氣中散發著令人心
曠神怡的濕潤的泥土氣息。對於我來說,至少覺得這春意盎然的景色和我們從事的這
件不祥的調查是一個奇特的對照。我的夥伴雙臂交叉地坐在馬車的前部,帽子耷拉下
來遮住了眼睛,頭垂到胸前,深深地陷入沉思之中。可是驀地他抬起頭來,拍了拍我
的肩膀,指著對面的草地。
“你瞧,那邊,"他說。
一片樹木茂密的園地,隨著不很陡的斜坡向上延伸,在最高處形成了密密的一片叢
林。樹叢之中矗立著一座十分古老的邸宅的灰色山牆和高高的屋頂。
“斯托克莫蘭?"他說。
“是的,先生,那是格裡姆斯比·羅伊洛特醫生的房子,”馬車夫說。
198