Page 704 - 福爾摩斯探案全集
P. 704
“我還沒有作出任何結論呢。”
“歇洛克·福爾摩斯先生呢?”
這句話使我刹時間屏住了呼吸,可是再一看我那同伴的溫和平靜的面孔和沉著的目
光,才又覺得他並非故意要使我驚訝。
“要想讓我們假裝不認識您,那是毫無用處的,華生醫生,”他說道,“我們在這裡早
已看到了您那偵探案的記述了,而且您也無法做到既讚揚了您的朋友,而又不使您自
己聞名。
當摩梯末對我談起您的時候,他也無法否認您的身份。現在您既然到了這裡,那麼顯
然是歇洛克·福爾摩斯先生本人也對這件事發生了興趣,而我呢,自然也就很想知道
一下他對這件事的看法究竟如何了。”
“恐怕我回答不了這個問題。”
“冒昧地請問一下,他是否要賞光親自來這兒呢?”
“目前他還不能離開城裡。他在集中精力搞別的案子呢。”
“多麼可惜!他也許能把這件難解的事給我們搞出些端倪來呢。當您在進行調查的時
候,如果我能效勞的話,儘管差遣好了。如果我能知道您的疑問或是您準備如何進行
調查,我也許馬上就能予以協助或提出建議來呢。”
“請您相信,我在這裡不過是來拜訪我的朋友亨利爵士,而且我也不需要任何協助。”
“好啊!”斯台普吞說道,“您這樣的小心謹慎完全是正確的。我受到訓斥完全是罪有
應得,因為我的想法只是沒有道理的多管閒事。我向您保證,以後再也不提這件事
了。”
我們走過了一條狹窄多草的由大道斜岔出去的小路,曲折迂回地穿過沼地。右側是陡
峭的亂石密佈的小山,多年前已被開成了花崗岩採石場;向著我們的一面是暗色的崖
壁,隙罅裡長著羊齒植物和荊棘;在遠處的山坡上,浮動著一抹灰色的煙霧。
“順著這條沼地小徑慢慢走一會兒,就能到梅利琵了,”他說道,“也許您能勻出一小
時的時間來吧,我很願意把您介紹給我的妹妹。”
我首先想到我應當陪伴著亨利爵士,可是隨後又想起了那一堆滿滿地堆在他書桌上的
檔和證券,當然在這些事情上我是無法幫他忙的,而且福爾摩斯還曾特意地說過,我
應當對沼地上的鄰人們加以考察,因此我就接受了斯台普吞的邀請,一起轉上了小
路。
“這片沼地可真是個奇妙的地方,”他說道,一面向四周環顧。起伏不平的丘原,像是
綿延的綠色浪潮;參差不齊的花崗岩山巔,好象是被浪濤激起的奇形怪狀的水花。
“您永遠也不會對這沼地感到厭煩的,沼地裡絕妙的隱秘之處您簡直就無法想像,那
樣的廣大,那樣的荒涼,那樣的神秘。”
703