Page 700 - 福爾摩斯探案全集
P. 700
我好象在這管家的白皙的面孔上看出了一些感情激動的跡象。
“我也這樣覺得,爵爺,我的妻子也是一樣。說實話,爵爺,我們兩人都是很敬愛查
爾茲爵士的,他的死使我們大為震驚,這裡周圍的環境,處處都使我們感到十分痛
苦。我怕在巴斯克維爾莊園裡我們的內心再也不會得到安寧了。”
“可是你想怎麼辦呢?”
“爵爺,我確信,如果我們做點兒生意,一定會成功的。
查爾茲爵爺的慷慨大量,已使我們有可能這樣去做了。可是現在,爵爺,我最好還是
先領您看看您的房間去吧。”
在這古老的廳堂的上部,有一周裝有回欄的方形遊廊,要通過一段雙疊的樓梯才能上
去。由中央廳堂伸出兩條長長的甬道一直穿過整個建築,所有的寢室都是開向這兩條
甬道的。
我和巴斯克維爾的寢室是在同一側的,並且幾乎是緊緊相鄰,這些房間看來要比大樓
中部房間的樣式新得多,顏色鮮明的糊牆紙和點著的無數蠟燭多少消除了在我們剛到
時留在腦中的陰鬱的印象。
可是開向廳堂的飯廳則是個晦暗陰鬱的處所,這是一間長形的屋子,有一段臺階把屋
子由中間分成高低不同的兩部分,較高部分為家中人進餐之所,較低部分則留給傭人
們使用。在一端的高處建有演奏廊。烏黑的梁木橫過我們的頭頂,再上面就是被熏黑
了的天花板了。如果用一排盛燃的火炬把屋子照亮,在一個豐富多采、狂歡不羈的古
老的宴樂之中,這嚴峻的氣氛也許能被緩和下來,可是現在呢?兩位黑衣紳士坐在由
燈罩下面照出來的不大的光環之內,說話的聲音都變低了,而精神上也感受到壓抑。
一排隱隱現出的祖先的畫像,穿著各式各樣的服裝,由伊莉莎白女皇時代的騎士起,
直至喬治四世皇太子攝政時代的花花公子止,他們都張目注視著我們,沉默地陪伴著
我們,威懾著我們。我們很少說話,我很高興這頓飯總算是吃完了,我們可以到新式
的彈子房去吸一支煙了。
“說實話,我覺得這裡真不是一個能使人很愉快的地方,”
亨利爵士說道,“我本以為可以逐漸習慣於這樣的環境呢,可是現在我總感覺有點不
對勁。難怪我伯父單獨住在這樣一所房子裡會變得心神不安呢。啊,如果您願意的
話,咱們今晚早些休息,也許在清晨時分事物會顯得更使人愉快些呢。”
我在上床以前拉開了窗簾,由窗內向外眺望了一番。這窗是向廳前草地開著的,再遠
一些又有兩叢樹,在愈刮愈大的風中呻吟搖擺。由競相奔走的雲朵的縫隙之中露出了
半圓的月亮。在慘澹的月光之下,在樹林的後面,我看到了殘缺不齊的山崗邊緣和綿
長低窪、緩緩起伏的陰鬱的沼地。我拉上了窗簾,覺得我當時的印象和以先所得的印
象還是一致的。
可是這還不算是最後的印象呢。我雖感疲倦,可是又不能入睡,輾轉反側,愈想睡愈
睡不著。古老的房屋被死一般的沉寂籠罩了,遠處傳來了報時的鐘聲,一刻鐘一刻鐘
地打著。可是後來,突然間,在死寂的深夜裡,有一種聲音傳進了我的耳鼓,清晰而
699