Page 278 - Historia de la civilización peruana contemplada en sus tres etapas clásicas de Tiahuanaco, Hattun Colla y el Cuzco, precedida de un ensayo de determinación de "la ley de translación" de las civilizaciones americanas
P. 278

,              :

          274                  R. CÚNEO -VIDAL

            ^Hacíanla de muchos colores  y  del ancho de un dedo  y  poco
        menos gruesa.
            ”Esta trenza rodeaban a la cabeza  y  daban cuatro o cinco
        vueltas,  y  quedaba como guirnalda.”
            En el Lib. IV, cap. II, vuelve sobre el particular,  y  dice
          “Lo que el Inca traía en la cabeza era una trenza llamada “llau-
        to”, ancha como el dedo merguerite (meñique) y  muy gruesa, que
        venía a ser cuadrada, que daba cuatro o cinco vueltas a la cabeza,
        y  la borla colorada le tomaba de una sien a otra.”
            Francisco de Jerez, en su Relación de la Conquista del Perú,
        Lib.  I, pág. 82, escribe:
            “El tirano Atahualpa estaba a la puerta de su aposento, sen-
        tado en un asiento bajo  y  muchos indios delante de él, además de
        muchas mujeres en pie que casi lo rodeaban.
            ”Tenía en la frente una borla de lana que parecía de seda, de
        color carmesí, de dos manos, asida a la cabeza con sus cordones,
        que le bajaban hasta los ojos, lo cual lo hacía mucho más grave de
        lo que era.”
            Llanto o llantu fue, eomo acaba de verse, la insignia que usó
        Atahualpa, a título de Inga.
            Ella se compuso de dos partes  : la toquilla  o trenza, que ciñó
        las reales sienes,  y  el “llanto”, el cual constó de una borla cuyo
        verdadero oficio parece haber sido ocultar o recatar las facciones
        del real personaje al admitir a sus súbditos a su presencia.
            El verdadero  y  propio significado de “llauto” o “llantu” fue
        “sombra”, como derivado que es de los siguientes antecedentes lin-
        güísticos  :
            Llantnni: hacer sombra.
            Llantuicuni: hacer sombra, tapando a otro el sol.
            Llantucnni: estar en la sombra.
            En tierras de vieja habla quechua del Perú  y Bolivia se da el
        nombre “llanto” (algunas veces pronunciado “llauto”)  al pendón
        que en pueblos  y  caminos señala los lugares en que expenden be-
        bidas.
            En los anales del Cuzco, de época posterior a la conquista,
   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283