Page 203 - 佛語隨行__聽佛教禪修
P. 203
佛語隨行___聽佛教禪修
apāyaṃ dug-gatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati,
投生到下界、惡趣、墮處、地獄,
tathā-rūpā te micchā-vimutti natthi.
你沒有那樣的邪解脫。
Atthi ca kho te, gaha-pati, sammā-vimutti.
而,長者!你有正解脫。
Tañ-ca pana te sammā-vimuttiṃ attani samanupassato
ṭhānaso vedanā paṭippassambheyyā” ti.
那麼,因你觀察到自己的正解脫,在那當下痛苦就
可能會緩和。
3)長者聞已,痛苦緩和,供食
Atha kho anātha-piṇḍikassa gaha-patissa ṭhānaso
vedanā paṭippassambhiṃsu.
然後,在那當下,給孤獨長者的痛苦緩和了。
Atha kho anātha-piṇḍiko gaha-pati āyasmantañ-ca
sāriputtaṃ āyasmantañ-ca ānandaṃ saken’eva
thālipākena parivisi.
之後,給孤獨長者便以自己的一盤飯分供給尊者舍
利弗和尊者阿難。
Atha kho anātha-piṇḍiko gaha-pati āyasmantaṃ
sāriputtaṃ bhuttāviṃ onīta-patta-pāṇiṃ
然後,當尊者舍利弗吃飽並清洗了手和缽時,給孤
獨長者
aññataraṃ nīcâsanaṃ gahetvā ekam-antaṃ nisīdi.
取某個低座位並坐在一邊。
Ekam-antaṃ nisinnaṃ kho anātha-piṇḍikaṃ gaha-patiṃ
-203-