Page 203 - 佛語隨行__聽佛教禪修
P. 203

佛語隨行___聽佛教禪修

          apāyaṃ dug-gatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati,
          投生到下界、惡趣、墮處、地獄,

          tathā-rūpā te micchā-vimutti natthi.
          你沒有那樣的邪解脫。

          Atthi ca kho te, gaha-pati, sammā-vimutti.
          而,長者!你有正解脫。
          Tañ-ca pana te sammā-vimuttiṃ attani samanupassato
          ṭhānaso vedanā paṭippassambheyyā” ti.

          那麼,因你觀察到自己的正解脫,在那當下痛苦就
          可能會緩和。



                 3)長者聞已,痛苦緩和,供食


          Atha kho anātha-piṇḍikassa gaha-patissa ṭhānaso
          vedanā paṭippassambhiṃsu.
          然後,在那當下,給孤獨長者的痛苦緩和了。

          Atha kho anātha-piṇḍiko gaha-pati āyasmantañ-ca
          sāriputtaṃ āyasmantañ-ca ānandaṃ saken’eva
          thālipākena parivisi.
          之後,給孤獨長者便以自己的一盤飯分供給尊者舍

          利弗和尊者阿難。
          Atha kho anātha-piṇḍiko gaha-pati āyasmantaṃ
          sāriputtaṃ bhuttāviṃ onīta-patta-pāṇiṃ

          然後,當尊者舍利弗吃飽並清洗了手和缽時,給孤

          獨長者
          aññataraṃ nīcâsanaṃ gahetvā ekam-antaṃ nisīdi.
          取某個低座位並坐在一邊。

          Ekam-antaṃ nisinnaṃ kho anātha-piṇḍikaṃ gaha-patiṃ

                                                                     -203-
   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208