Page 83 - דברי יפת לאתר
P. 83
אוטוקיוס מאשקלון ,איגרת ארטוסתנס למלך תלמי
דנה שלו*
אוטוקיוס ,Eutocius 1גייגר ,אהלי יפת ,עמ' 218-216
Johan Ludvig Heiberg (ed.), Archimedis opera omnia cum commentariis
Eutocii, Leipzig 1910-1915, 3.88-96
הפרשן אוטוקיוס ,אשר פעל באשקלון במאה השישית לסה"נ ,היה אחד מסוכניה
החשובים של הפצת הידע המתמטי והגאומטרי של גדולי התחום ,ובמיוחד מזוהה
עם הגדול שבהם ,ארכימדס .פירושיו של אוטוקיוס שרדו יחד עם חיבורי ארכימדס
עצמם ,הן במסורת היוונית ,והן בתרגומים ובעיבודים .כך גם במקרה של החיבור
'על הכדור והגליל' ,או בשמו העברי בתרגומו של קלונימוס בן קלונימוס מן המאה
השלוש עשרה או הארבע עשרה' ,על הכדור והאצטוונה' .כמו כותרתו ,כך גם
תוכנו של תרגום זה רווי במילים מן הערבית ,אשר ממנה תרגם קלונימוס .למרבה
הצער ,החלק מן הפירוש של אוטוקיוס שבו מופיעה האיגרת של ארטוסתנס למלך
תלמי (ספר שני ,הנחה ראשונה בחיבורו של ארכימדס) ,לא השתמר בכתב יד
אוקספורד לתרגומו של קלונימוס 1,וגם לא בקטע חיבור של ארכימדס מן הגניזה2.
תודתי לכל מי שיעצו לי ,שוחחו עמי ,הפנו אותי לחומרים וניסו להסביר לי את החומרים *
המתמטיים ולעזור לי בניסוחם ,ובהם ענר שלו ,אבינעם מן ,רון לבנה ,רות גלזנר ועוד רבים 1
אחרים .על הטעויות שנותרו כל הזכויות שמורות לי. 2
תרגום עברי של קלונימוס בן קלונימוס לחלקים מפירושו של אוטוקיוס מאשקלון
כלולים בכתב יד אוקספורד יחד עם תרגום חיבורו של ארכימדס Uri 433 ,על פי מוריץ
שטיינשניידר בסעיף 317בחיבורו על התרגומים העבריים בימי הבינייםDie hebraeischen :
;Uebersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher, Berlin 1893גם
שטיינשניידר וגם לורך (בכינויו המעודכן של כתב יד זה ,)Bodl. Heb. d 4 ,בעמ' 108
במאמרו על המסורת הערבית של החיבורRichard Lorch, ‘The Arabic Transmission ,
of Archimedes’ Sphere and Cylinder and Eutocius’ Commentary’, Zeitschrift für
,Geschichte der arabisch-islamischen Wissenschaften 5 (1989), pp. 94-114מעידים
שניהם על החלקיות והליקוי של כתב יד בודליאן לתרגומו של קלונימוס .ואכן חסר בו
פירושו של אוטוקיוס לחלק בספר השני של החיבור ,שבו מופיעה איגרת ארטוסתנס.
טיילור-שכטר ,41.64קטע הגניזה עוסק בשיטת המתמטיקאי מנייכמוס .כך לפי סזגין,
81