Page 24 - GK-10
P. 24

‫‪ 22‬םייח ריפוא‬

‫כמו כן‪ ,‬השוואת התעודות המשפטיות מאפגאנסתאן לתעודות שנכתבו ערבית בין‬
‫המאות התשיעית – השתים עשרה מלמדת כי המבנה התחבירי של תעודות אלה שאול‬
‫מן השפה הערבית‪ 35.‬לדוגמה‪ ,‬סדר הרכיבים הפותחים את התעודות מאפגאנסתאן זהה‬
‫לסדר הרכיבים של תעודות 'אקראר' מגניזת קהיר‪( :‬א) פועל פותח; (ב) שמו של האדם‬
‫המודה (מקר) ופרטים נוספים לגביו; (ג) ִאשרּור הכשירות המשפטית של האדם המודה;‬
‫(ד) מילית ִשעבוד‪ 36.‬בהקשר זה בולטת במיוחד העובדה שהרכיב הראשון בתעודות אלה‬

                              ‫הוא הפועל‪ ,‬תבנית שאינה אופיינית לשפה הפרסית‪.‬‬
‫לשם המחשה‪ ,‬אציג כאן את תבנית הפתיחה של אחת מתעודות ה'אקראר' מגניזת‬
‫קהיר‪' :‬אקר מבארּכ ויכנא אבא אל‪-‬חסן בן אסד‪ ...‬פי צחת עקלה ובדנה‪ ...‬טאיעא ֹגיר‬
‫מכרה ולא מג'בר אן‪=( '...‬מבארּכ‪ ,‬המכונה אבו אל‪-‬חסן‪ ,‬בן אסד‪ ...‬הודה בהיותו בריא‬
‫בשכלו ובגופו‪ ...‬מרצונו החופשי‪ ,‬בלא אונס וכפיה‪ ,‬כי‪ 37.)...‬אם נביט למשל בפתיחה של‬
‫‪ ,LD2‬נגלה מבנה דומה אם כי מקוצר יותר‪' :‬מקר אמד אחמד בן מחמד בתן‪-‬דרסתי‬
‫בעקל‪-‬י ח'ויש פי מכרוהי פי סתמי כ‪=( '...‬אחמד בן מחמד הודה‪ ,‬בהיותו בריא בשכלו‬

                                                ‫ובגופו‪ ,‬בלא אונס וכפייה‪ ,‬כי‪.)...‬‬
‫כפי שניתן לראות מן ההשוואה בין שני המסמכים‪ ,‬אוצר המילים בתעודות‬
‫מאפגאנסתאן נלקח בחלקו הגדול מן השפה הערבית‪ .‬זאת ועוד‪ ,‬מקצת הנוסחאות‬
‫הן למעשה תרגום של מקבילותיהן הערביות‪ .‬דרך משל‪ ,‬הנוסחה בערבית המבטאת‬
‫את קיום החוב‪' :‬עלא פלאן בן פלאן לפלאן בן פלאן' (=פלוני בן פלוני חייב לפלוני בן‬
‫פלוני)‪ ,‬יכולה להיות מתורגמת באופן משועבד למדי‪ ,‬כמו הנוסחה המופיעה בתעודות‬
‫‪' :LD1, LD3, LD4a, LD4b‬פר מנסת מר פלאן בן פלאן רא' (=אני חייב לפלוני בן פלוני)‪.‬‬
‫המילה 'פר' היא למעשה מקבילה של המילה הפרסית 'בר' (מילולית‪' :‬על‪ ,'-‬אך גם‬
‫'לחובת‪ ,)'-‬כלומר תרגום של 'עלא' הערבית‪ ,‬והוראת המבנה התחבירי 'מר‪ ...‬רא' היא‬

                                         ‫המקבילה הפרסית של מילית היחס 'ל‪.'-‬‬

‫‪ 	35‬בעבודתי השוויתי את התעודות מאפגאנסתאן לשלוש קבוצות של תעודות שנכתבו ערבית‪( :‬א) תעודות‬
‫שמקורן במצרים עילית‪ .‬ראו‪A. Grohmann, Arabic Papyri in the Egyptian Library, 2, Cairo 1936, No. :‬‬

‫‪98–112; R.G. Khoury, Chrestomathie de papyrologie arabe: Documents relatifs à la vie privée, sociale‬‬

‫‪( ;et administrative dans les premiers siècles islamiques, Leiden 1993, No. 27, 32, 33, 34‬ב) תעודות‬
‫מפסטאט שמקורן בגניזת קהיר‪ .‬ראו‪ :‬כאן (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,)24‬מסמכים ‪;45 ,42 ,41 ,40 ,39 ,38 ,37 ,35‬‬

                             ‫(ג) תעודות מן העיר ארדביל‪ ,‬ראו‪ :‬גרונקה (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,)27‬מסמך ‪.25‬‬
‫‪ 	36‬סדר הרכיבים נלקח מתוך ניתוח המבנה של תעודות ה'אקראר' מגניזת קהיר שנעשה בידי כאן‪ ,‬שם‪ ,‬עמ'‬

                                                                                   ‫‪.204–203‬‬
                                                   ‫‪ 3	 7‬כאן‪ ,‬שם‪ ,‬מסמך ‪ ;35‬מספר מדף‪.T-S Ar. 38.2 :‬‬
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29