Page 138 - ginzei qedem 8
P. 138
יאיר צורן 138
המהדורה
תרגום הפירוש המקור הערבי
80) 1א( ספר עבדיה והו אלספר אלראבע ספר עובדיה ,הלוא הוא הספר הרביעי,
הפטרת וישלח22. הפטארית וישלח
א :חזון עבדיה כיה אמר אדני יוי לאדום שמועה שמענו מאת יוי וציר בגוים שלח קומו
ובקומה עליה למלחמה:
T V T־• ! T T :־ 1׳ T
נבוה עבדיה .כדי קאל אלרב אלאלאה נבואת עובדיה .כה אמר האדון האלוהים
בסבב אדום :כבר סמענא מן ענד רב בעניין אדום :ידיעה שמענו מאת ריבון
5אלע' ופיג' פי אלאמם מרסול קומו חתי העולמים ולאומות נשלח שליח 23קומו
כדי שנקום עליה למלחמה24. נקום עליהא ללמלחמה.
הדה אלנבוה קותהא עלי אדום והי תתם נבואה זו כוחה על אדום ותתגשם בה
עליה פי זמאן עתיד ווצף פיהא מא פעל בזמן עתיד 25.ותיאר ]עובדיה[ בה כיצד
אללה באדום ג׳זא פעלה בישראל .ובשר גמל אלוהים יתעלה לאדום על מה שעשו
למנהגי קריאת הפטרות אצל הקראים ראו :י' עופר' ,סדרי נביאים וכתובים' ,תרביץ ,נח )תשמ״ט(, 22
עמ' ,189-155ובפרט עמ' .169וביתר הרחבה :הנ״ל' ,הפטרת שבת הגדול' ,המעין ,לו ,ג )תשנ״ו(,
עמ' .20-16עופר מראה כיצד עברו הקראים מסדר קריאה תלת־שנתי לסדר חד־שנתי .עוד למנהג 23
קריאת ההפטרה אצל הקראים ראו :ח' בן שמאי' ,על תיק לספר תורה וקישוטיו ועל טקס בר 24
מצווה )?( בבית הכנסת קראי במצרים במאה הי״ב' ,פעמים) 104 ,תשס״ה( ,עמ' ' ;8 ,6הפטרה', 25
האנציקלופדיה התלמודית ,י ,עמ' א-ל א .ידוע לנו כי כבר במאה החמש עשרה החלו הקראים
להתדמות לרבניים במנהגיהם .ייתכן כי מעתיק כתב היד מושפע מאוד ממנהגיהם של הרבניים.
מכיוון שכתב יד א הוא מן המאה השש עשרה ,הוא מעיד על מצב קיים .מעניין כי הוא כתב היד
היחיד המשקף זאת.
את הפסוק המקביל' ,וציר בגוים שלוח' )ירמיהו מט ,יד( ,הוא מתרגם' :ורסול פי אלאחזאב מרסול'
)ראוJ. A. Sabih [ed.], Jepheth ben Ali's Book ofJeremiah: A Critical Edition and :
,(LinguisticAnalysis o fthe Judeo-Arabic Translation, London 2009, p. 300אך בפירוש
הוא משתמש במילים 'אמה' או 'אמם'' .חזב' במובנה זה משמשת גם את רס״ג בתרגומיו .ראו :י'
בלאו ,מילון לטקסטים ערביים־יהודיים מימי־הביניים ,ירושלים תשס״ו ,עמ' 122ב.
נוסח זה מקוים גם בתרגומו לפסוק המקביל .לעומת זאת ,בפירושו ל׳וקומו למלחמה' )ירמיהו מט,
יד( מתרגם יפת 'ללחרב' וכך גם מפרש )ראו :סביח ,שם( .גם בתרגומו ל'ערוך מלחמה' )יואל ב ,ה(
מותיר יפת את המילה 'מלחמה' ורק בפירוש נוקט את מקבילתה הערבית )ראו :כ״י פ ,2דף 69ב( .את
'ויערוך מלחמה' )דברי הימים א' יט ,ט( ,וכן את 'פני המלחמה' )שם ,י( הוא מתרגם 'אל־מלחמה',
אך את 'נאספו מעריהם ויבאו למלחמה' )שם ,ז( ,את 'היו עמו לפני ארם למלחמה' )שם ,יד( ואת
'ויערוך דויד לקראת ארם מלחמה' )שם ,יז( הוא מתרגם במילה 'חרב' ,ועוד כהנה.
בדומה לכך מפרש דניאל אלקומסי את המילים 'חזון עובדיה'' :והוא העתיד להיות באדום' .ראו:
ד' אל־קומסי ,פתרון שנים עשר ,מהדיר י' מרקון ,ירושלים התשי״ח ,עמ' .40