Page 25 - גנזי קדם יא
P. 25

‫אעיצמ אבבו םיחספ תותכסמל תאיג ןבא קחצי 'ר לש ושוריפ ‪23‬‬

                  ‫הערות‬       ‫מראה מקום בתלמוד‬              ‫מספר הקטע‬
‫שישה דפים‪ .‬הקטע‬           ‫פסחים לב ע"א – לט ע"א‬
‫מקימברידג' הוא פרגמנט‬                                   ‫‪SP RNL Yevr. III‬‬
‫שנקרע מאחד הדפים‬
‫מקטע אנטונין והושלמו‬                                       ‫‪(Antonin) 710,‬‬

          ‫חוסרים על פיו‪.‬‬                                   ‫‪T-S NS 257.35‬‬

‫דף אחד; עמוד אחד מתוכו‬       ‫פסחים קכא ע"א–ע"ב‬               ‫‪T-S NS 310.23‬‬
‫ריק‪ .‬זהו כנראה סוף‬                                      ‫‪OX Heb.c.27.46–51‬‬
                          ‫בבא מציעא ד ע"א – ו‬
  ‫הפירוש למסכת פסחים‪.‬‬                          ‫ע"ב‬
            ‫שישה דפים‪.‬‬

                                                        ‫נוסח המקור והתרגום‬

                                                          ‫סימני ההדרה‪:‬‬

                                               ‫[ ] קרע או טשטוש בכתב היד‪.‬‬

                                                      ‫{ } מחיקה של הסופר‪.‬‬

                              ‫< > הוספה של הסופר בשוליים או מעל השורה‪.‬‬

                 ‫( ) הוספה של המהדיר בתרגום כדי להבהיר את כוונת המחבר‪.‬‬

                                                       ‫מספר הערות לתרגום‪:‬‬
‫א 	‪ .‬הדגשתי בתרגום את הציטוטים מן התלמוד וכן את שמות החכמים‬

                                                          ‫המוזכרים‪.‬‬
‫ב 	‪ .‬ריצ"ג מתנסח בערבית אך גם בעברית ובארמית‪ .‬את ניסוחיו בעברית‬
‫ובארמית הבאתי כמו שהם‪ ,‬גם אם נפלו בהם שגיאות דקדוקיות ואחרות‬

                                            ‫של המעתיק או המחבר‪.‬‬
         ‫ג 	‪ .‬השלמתי בתרגום את מקצת הקיצורים כדי להקל על ההבנה‪.‬‬
‫ד‪ 	.‬להקלה על הקריאה השוטפת לא הוכנסו לתרגום כל סימני הההדרה‪.‬‬
‫לדוגמה‪ ,‬אם המעתיק מחק אות או מילה ותיקן אותה מעל השורה‪,‬‬

                         ‫הובא בתרגום בדרך כלל רק הנוסח המתוקן‪.‬‬
   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30