Page 139 - peamim130
P. 139
השיר נועדה לצורכי הקהילה היהודית בלבד בלא כל כוונה להגישה לנשיא,
שבוודאי לא ידע לקרוא ערבית–יהודית.
התרגומים לערבית של הברכה ושל השיר לכבוד הביי מחמד אלצאדק
והעיתון 'אלשמס' נכתבו במשלב של הערבית הספרותית הכתובה שרווחה
בקרב המוסלמים .לעומת זאת ִמשלב השירים הערביים של ג'רמון נוטה יותר
אל הלהג הערבי של יהודי תוניסיה ,אף שהם כתובים באותיות ערביות .על
כל פנים ברור כי השימוש בערבית באותיות ערביות לא פשט בקרב יהודי
תוניסיה ,ובמידה שנעשה היה מיועד לתקשורת בין הקהילה היהודית לבין
גורמים שמחוצה לה ולא לצריכה פנימית .כך למשל אפילו שירי הקינה הקצרים
של צמח הלוי ,הדמות החשובה ביותר בקרב המשכילים בקהילת יהודי תוניס,
על פטירת כמה אישים מבני קהילתו ואחרים כתובים בלהג הערבי–היהודי
ובאותיות עבריות ולא באותיות ערביות55.
ודאי יש הסברים נאותים לכך שיהדות תוניסיה נפתחה אך מעט לספרות
הערבית .אלא שבנקודה זו אני נוגע בתחומם של חבריי העוסקים בתמורות
ההיסטוריות והחברתיות שעברו על יהודי תוניסיה מאז שנכבשה הארץ
על ידי צרפת ,וחזקה עליהם שיֵדעו לפרש את התופעה הנדונה .מכל מקום
מסתבר שהלכי רוח מסוימים בקרב משכילי היהודים המריצו אותם להתקרב
אל התרבות הערבית בעת שהתגבשה והתחזקה המגמה הלאומנית בקרב
המוסלמים בתוניסיה.
בערי תוניסיה ,מעת נחיתתו בנמל ּ ֶבנְזֶ ְרת ב־ 15באפריל ועד
שובו לפריז ב־ 30באפריל .1910מחבר השיר חתם את שמו
בשער בראשי תיבות בלבד.M.V.L. :
5 5הלוי ,דף מא ע"ב – מג ע"ב.
פ ע מ י ם ( 1 3 0ת ש ע " ב ) 137