Page 143 - peamim130
P. 143

‫שפרה שנול‬

‫תרגומי המקרא‬
‫ליוונית־יהודית‬

‫התרגום הראשון של התנ"ך היה התרגום היהודי ליוונית המכונה תרגום‬
‫השבעים‪ .‬תרגום זה נכתב בכתב יווני והופץ בקהילות היהודיות ההלניסטיות‬
‫באגן הים התיכון‪ .‬תרגום השבעים הוא אחת העדויות החשובות לתולדות נוסח‬
‫התנ"ך‪ ,‬לדרכי תרגומו ולפרשנותו בימי הבית השני‪ .‬תרגום זה הוא גם עדות‬
‫נאמנה ללשון היוונית ששימשה בארצות הים התיכון בתקופה ההלניסטית–‬
‫הרומית‪ .‬בסוף התקופה העתיקה ובראשית ימי הביניים נפוצו בקהילות הים‬
‫תיכוניות ששפתן העיקרית הייתה היוונית תרגום חדש או קבוצת תרגומים‬
‫חדשים של התנ"ך ליוונית‪ .‬שלא כבתרגום השבעים‪ ,‬הפעם אימצו המתרגמים‬
‫את הכתב העברי והוסיפו עליו ניקוד‪ ,‬סימנים דיאקריטיים ולעתים גם טעמים‪.‬‬
‫התרגום החדש בא למלא צרכים תאולוגיים שנוצרו לאחר שאימצה הכנסייה את‬
‫תרגום השבעים‪ ,‬ובעיקר הוא בא למלא צרכים לשוניים בעקבות ההתפתחויות‬
‫של היוונית המאוחרת באוצר המילים‪ ,‬במערכת הצורות ובתחביר‪ .‬מן העדויות‬
‫הטקסטואליות איננו יודעים בוודאות מתי החל תהליך התרגום‪ ,‬אבל ברור‬
‫שהיה בעיצומו במאה העשירית והאחת עשרה‪ .‬גם באשר למוצאו של התרגום‬
‫קשה להכריע‪ ,‬אבל הוא נפוץ בקהילות היווניות הרבניות בארצות הים התיכון‪,‬‬
‫בעיקר בדרום איטליה ובחוף המערבי של יוון‪ ,‬באסיה הקטנה ובקהילות‬

                                                            ‫היווניות במצרים‪.‬‬

‫תודתי לחבריי לעבודה באקדמיה ללשון העברית‪ ,‬שסייעו‬                   ‫*	‬
‫בדרכים שונות בהכנת המאמר‪ ,‬לפרופ' פידרו בדינס דה לה‬
‫פניה (‪ ,)Pedro Bádenas de la Peña‬חוקר מהמועצה העליונה‬
‫למחקר בספרד (‪ ,)CSIC‬ולמר יעקב שיבי על הערותיהם‬
‫החשובות בענייני הלשון היוונית המאוחרת‪ ,‬ובמיוחד למר‬
‫ישראל חזני על הערותיו בענייני פרשנות מקראית ועל‬

                                                  ‫העריכה הלשונית‪.‬‬

‫פ ע מ י ם ‪ ( 1 3 0‬ת ש ע " ב ) ‪ ,‬ע מ ' ‪141 1 6 0 - 1 4 1‬‬
   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148