Page 143 - peamim130
P. 143
שפרה שנול
תרגומי המקרא
ליוונית־יהודית
התרגום הראשון של התנ"ך היה התרגום היהודי ליוונית המכונה תרגום
השבעים .תרגום זה נכתב בכתב יווני והופץ בקהילות היהודיות ההלניסטיות
באגן הים התיכון .תרגום השבעים הוא אחת העדויות החשובות לתולדות נוסח
התנ"ך ,לדרכי תרגומו ולפרשנותו בימי הבית השני .תרגום זה הוא גם עדות
נאמנה ללשון היוונית ששימשה בארצות הים התיכון בתקופה ההלניסטית–
הרומית .בסוף התקופה העתיקה ובראשית ימי הביניים נפוצו בקהילות הים
תיכוניות ששפתן העיקרית הייתה היוונית תרגום חדש או קבוצת תרגומים
חדשים של התנ"ך ליוונית .שלא כבתרגום השבעים ,הפעם אימצו המתרגמים
את הכתב העברי והוסיפו עליו ניקוד ,סימנים דיאקריטיים ולעתים גם טעמים.
התרגום החדש בא למלא צרכים תאולוגיים שנוצרו לאחר שאימצה הכנסייה את
תרגום השבעים ,ובעיקר הוא בא למלא צרכים לשוניים בעקבות ההתפתחויות
של היוונית המאוחרת באוצר המילים ,במערכת הצורות ובתחביר .מן העדויות
הטקסטואליות איננו יודעים בוודאות מתי החל תהליך התרגום ,אבל ברור
שהיה בעיצומו במאה העשירית והאחת עשרה .גם באשר למוצאו של התרגום
קשה להכריע ,אבל הוא נפוץ בקהילות היווניות הרבניות בארצות הים התיכון,
בעיקר בדרום איטליה ובחוף המערבי של יוון ,באסיה הקטנה ובקהילות
היווניות במצרים.
תודתי לחבריי לעבודה באקדמיה ללשון העברית ,שסייעו *
בדרכים שונות בהכנת המאמר ,לפרופ' פידרו בדינס דה לה
פניה ( ,)Pedro Bádenas de la Peñaחוקר מהמועצה העליונה
למחקר בספרד ( ,)CSICולמר יעקב שיבי על הערותיהם
החשובות בענייני הלשון היוונית המאוחרת ,ובמיוחד למר
ישראל חזני על הערותיו בענייני פרשנות מקראית ועל
העריכה הלשונית.
פ ע מ י ם ( 1 3 0ת ש ע " ב ) ,ע מ ' 141 1 6 0 - 1 4 1