Page 148 - peamim130
P. 148

‫סלאוויות‪ 17,‬וכל אלו מעידות על המגעים התרבותיים בין היהודים ובין עמים‬
                                                                      ‫אחרים‪.‬‬

‫ה‪ .‬לשון יהודית היא כל לשון המוגדרת יהודית על ידי דובריה ועל ידי מי‬
‫שאינם יהודים ‪ -‬תרגומי המקרא ליוונית והחיבורים הנוספים ביוונית מאוחרת‬
‫מעידים על שפה שצמחה בקהילות ישראל‪ ,‬והם משקפים את הרקע החברתי‬
‫והתרבותי שלהן ואת המציאות הלשונית הייחודית המאשרת את אופייה של‬

                                                        ‫השפה כשפה יהודית‪.‬‬
‫לא רק באשר להגדרתה של היוונית–היהודית קיימים חילוקי דעות אלא‬
‫גם באשר לדרך הצגתה‪ .‬מתחילה בחרו החוקרים לייצגה בכתב היווני‪ ,‬כלומר‬
‫לתעתק מן הכתב העברי לכתב היווני‪ .‬בדרך זו הלכו הסלינג‪ ,‬בלונדהיים‬
‫ואחרים‪ 18.‬היתרון הגדול בגישה זו הוא בהגשת טקסט מובן וקריא לחוקר‬
‫הלשון היוונית שאינו בקי ברזי הכתב העברי ‪ -‬אך יתרונה הוא חסרונה‪:‬‬
‫חוסר תיעוד חשוב של מסורת הקריאה והדיבור של הניב‪ .‬חוקרי הערבית–‬
‫היהודית‪ ,‬הלדינו‪ ,‬הספרדית–היהודית ולשונות יהודיות אחרות כבר התמודדו‬
‫עם שאלות אלו‪ 19.‬במאמר ביקורת מזהיר העלה בן–ציון בנעט את הקשיים‬
‫הכרוכים בתעתיק מלאכותי של אלף–בית עברי לכתב הערבי בההדרת מקורות‬
‫בערבית–יהודית‪ .‬תעתיק מלאכותי בכתב הזר מבטל את המציאות הלשונית‬
‫שהטקסט התגבש בה ומעביר אותו לשכבה לשונית גבוהה שלא הייתה קיימת‬
‫במציאות‪ 20.‬לזכותו של הסלינג יש להוסיף שבמהדורת החומש הוא היה‬
‫רגיש לעניין זה והוסיף סימנים דיאקריטיים‪ 21‬במקומות שהאלף–בית היווני‬
‫לא סיפק את הסימון הדרוש‪ .‬חוקרים מאוחרים‪ ,‬כגון אלטבאואר ושיבי‪ ,‬דה‬
‫לנג' ופדרו בדינס‪ ,‬העדיפו לשלב את שתי השיטות‪ :‬המקור בכתב העברי ולידו‬
‫תעתיק בכתב יווני‪ 22.‬אין ספק שחקר היוונית–היהודית‪ ,‬גם מבחינת חקר הלשון‬
‫היוונית‪ ,‬חייב להיות צמוד לכתב המקורי‪ ,‬המשקף נאמנה את ההגייה ואת‬
‫מסורות הכתיב השונות‪ .‬לכן החלטתי לנקוט גם במאמר זה שיטה משולבת של‬

                                    ‫כתב עברי מנוקד ושל תעתיק יווני סביר‪.‬‬

     ‫‪ 	17‬הסלינג‪ ,‬חומש קושטא‪ ,‬עמ' ‪ ,xxiii-xix‬ושם ביבליוגרפיה‪.‬‬
‫‪ 1	 8‬הסלינג‪ ,‬חומש קושטא; הסלינג‪ ,‬ספר יונה; בלונדהיים; וראו‬

                                         ‫גם‪ :‬פפדופולוס־קרמאוס‪.‬‬
‫‪ 	19‬ראו למשל את התעתיק הפונטי לכתב לטיני המוצע לחוקרי‬
‫הלדינו בכתב־העת ‪ ,SEFARAD‬היוצא לאור מטעם המועצה‬

                ‫העליונה למחקר בספרד (‪ ;)CSIC‬וראו גם‪ :‬חסן‪.‬‬
                                                                ‫‪ 	20‬בנעט‪.‬‬

                            ‫‪ 	21‬ראו לדוגמה‪ :‬הסלינג‪ ,‬חומש קושטא‪.‬‬
‫‪ 2	 2‬אלטבאואר ושיבי; דה לנג'‪ ,‬טקסטים יהודיים ביוונית; בדינס‪,‬‬

                                                             ‫פזמונים‪.‬‬

‫שפרה שנול ‪ /‬תרגומי המקרא ליוונית־יהודית‬  ‫‪146‬‬
   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153