Page 146 - peamim130
P. 146

‫ולתרגומים היהודיים המאוחרים ליוונית‪ .‬במרוצת השנים קיבלה התזה של‬
‫בלונדהיים משנה תוקף בעקבות גילוי מקורות נוספים מהתקופה העתיקה‬
‫ומימי הביניים‪ .‬שאול ליברמן רמז במחקר בנושא התרבות היוונית בארץ–‬
‫ישראל ובקהילות ההלניסטיות‪ ,‬על תרגומים יווניים–יהודיים לתנ"ך ‪ -‬מלבד‬
‫תרגום השבעים ועיבודיו‪ - 6‬שהיו נפוצים בארץ–ישראל ובקהילות אגן הים‬
‫התיכון‪ 7.‬הוא ביסס את דבריו על השתקפותם של תרגומים במדרשים‪ ,‬הן‬
‫בתוכן הן באוצר המילים‪ .‬פול קהלה הגיע גם הוא‪ ,‬על סמך עדויות שונות‬
‫לגמרי‪ ,‬למסקנה שהיה תרגום יווני שנכתב בידי יהודים‪ ,‬שנועד ליהודים‪,‬‬

                                                  ‫ושעקבותיו נעלמו מאתנו‪8.‬‬
‫משה אלטבאואר ויעקב שיבי סקרו במבוא למהדורתם לגלוסר יווני של‬
‫חמש המגילות את התרגומים היווניים ‪ -‬הקדומים והחדשים ‪ -‬למקרא שראו‬
‫אור‪ ,‬וציינו את המאפיינים המשותפים להם ולגלוסר‪ 9.‬גלוסות מתרגום עקילס‬
‫למשלי‪ ,‬מלאכי ואיוב בכתב עברי ובניקוד נחשפו בגניזת קהיר ופורסמו בידי‬

                                            ‫הנס ריגר ובידי ניקולס דה לנג'‪10.‬‬
‫בסוף המאה העשרים ההדיר דה לנג' אסופת מקורות יהודיים מגניזת קהיר‬
‫שיש בהם מילים ביוונית‪ 11.‬בההדרת החיבורים המקראיים שילב המחבר עיונים‬
‫מיוחדים הקשורים בפענוחם ובפרשנותם לעומת המקבילות בתרגום השבעים‪,‬‬
‫בתרגום עקילס‪ ,‬בתרגום חומש קושטא ובתרגום לספר יונה שההדיר הסלינג‪.‬‬
‫כמן כן דן דה לנג' בפרשנות הרבנית והקראית המשתקפת באוצר המילים היווני‬
‫מן הגניזה הקהירית‪ .‬דה לנג' גם חקר את השתקפותם של שלושת העיבודים‬
‫לתרגום השבעים (עקילס‪ ,‬סומכוס ותאודוטיון)‪ ,‬בעיקר העיבוד של עקילס‪,‬‬

                                     ‫בתרגומים המאוחרים היווניים לתנ"ך‪12.‬‬

‫	‪ 6‬על תרגום השבעים והתהוות עיבודיו (עקילס‪ ,‬סומכוס‬
‫ותאודוטיון)‪ ,‬שניזונו מתמורות שחלו בנוסח העברי‪ ,‬ראו‪ :‬טוב‪,‬‬

                                                  ‫נוסח עברי־ארמי‪.‬‬
                                                    ‫‪ 	7‬ליברמן‪ ,‬עמ' ‪.36‬‬
                                                                ‫‪ 	8‬קהלה‪.‬‬

                                ‫	‪ 9‬אלטבאואר ושיבי‪ ,‬עמ' שסט‪-‬שע‪.‬‬
                                             ‫‪ 	10‬ריגר; דה לנג'‪ ,‬עקילס‪.‬‬

                               ‫‪ 1	 1‬דה לנג'‪ ,‬טקסטים יהודיים ביוונית‪.‬‬
‫‪ 1	 2‬דה לנג'‪ ,‬העיבודים היהודיים‪ .‬לצורך מחקר זה בחר המחבר‬
‫חמישה תרגומים מאוחרים וחקר את העדויות הלקסיקליות‬
‫בהם על מסורות קדומות מתרגום השבעים ועיבודיו‪.‬‬
‫המקורות שבחן דה לנג' הם‪ :‬פירוש לספר בראשית ולשמות‪,‬‬
‫גלוסות למלכים א‪ ,‬פירוש ליחזקאל ולתרי־עשר‪ ,‬גלוסות‬
‫למלאכי ולאיוב ותרגום לקהלת ב; למקורות אלו ראו‪ :‬דה לנג'‪,‬‬

                                         ‫טקסטים יהודיים ביוונית‪.‬‬

‫שפרה שנול ‪ /‬תרגומי המקרא ליוונית־יהודית‬  ‫‪144‬‬
   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151