Page 22 - חיי יוסף
P. 22
שוורץ – מבוא לחיי יוסף
שמואל נאּבר ( )Naberמהדורה מתחרה ,שנשענה על קבוצה של שלושה כתבי יד אחרים (מן המאות
ה־ 11עד ה־ .)15אבל נאבר חטא בתיקון יתר ,שנועד להעלות את רמת היוונית של המחבר לזאת של
המהדיר 49.מכל מקום ,במאה העשרים התגבשה הסכמה בקרב החוקרים ,שלפי מצב העדויות יש להעדיף
מהדורה אקלקטית יותר מזו של ניזה .מהדורתו של הנרי תקרי ( ,)Thackerayשפורסמה (ובצדה תרגום
אנגלי) בשנת ,1926הוכנה לפי שיטה זו ,נתקבלה כמוסמכת ביותר ואף זכתה להניח את היסודות לשאר
מהדורות המאה העשרים :בשנת 1959פרסם אנדרי פלטיא ( )Pelletierמהדורה יוונית (ובצדה תרגום
צרפתי) המבוססת על מהדורת תקרי; 50בשנת 1992פרסם גיורגיו יוסה ( )Jossaבדפוס צילום ,בצד תרגום
איטלקי ,את הנוסח היווני של המהדורה השנייה והמתוקנת של פלטיא ( ;)1983ובשנת 1994פרסמה
אלווירה מיליאריו מהדורה יוונית־איטלקית נוספת ,אשר גם הנוסח היווני שלה זהה בעיקרו לזה של
פלטיא 51.ספרו של יוסה הוא שהיה ְל ָפַני כאשר הכנתי את התרגום העברי הנוכחי .באחרונה ()2001
יצאה לאור ,בצד תרגום גרמני ,מהדורה אקלקטית חדשה מאת צוות מלומדים באוניברסיטת מינסטר
שבגרמניה (זיגרט [ ]Siegertואחרים ,ח"י) ,ובדקתי אותה בכמה עשרות מקומות בעייתיים .ענייני נוסח
רבים של חיי יוסף נדונים גם במאמר מיוחד שהוכן לצד הכנת המהדורה ההיא (הנזן ,ביקורת נוסח).
כל המהדורות שנזכרו ,חוץ מאלה של ניזה ונאּבר ,כוללות גם הערות ענייניות קצרות .כמו כן אציין
כאן כלי שימושי ביותר שראה אור בשנת :2001מייסון ,ח"י .כרך זה אמנם אין בו נוסח יווני ,אבל יש
בו תרגום אנגלי של הספר ,והעיקר – הערות מפורטות על כל עניין גדול וקטן ,לרבות ענייני נוסח ,וכן
נספחים ומפתחות שימושיים מאוד52.
מינימליים ורובם אינם אלא סובייקטיביים. 4 9כפי שהעיר פלדמן (ושוב פלאוויוס יוספוס ,עמ' :)765
5 1ראו מיליאריו ,ח"י ,עמ' .61
"ודאי שנאבר ידע יוונית טוב יותר מיוספוס ,אולם תפקיד
52על שני הספרים החדשים (זיגרט ואחרים ,ח"י; מייסון,
המהדיר הוא לשחזר את המקור ,לא לשפרו".
ח"י) ,ראו :שוורץ ,שני חיי יוסף. 5 0כפי שהוא כותב במבוא (פלטיא ,ח"י ,עמ' ,)xxvההבדלים
13