Page 127 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 127
מבוא
.3.4דרך ההדרת הגלוסרים
ההדרנו את הגלוסרים לפי השיטה הבאה :הבאנו בטור הראשון את מילת הערך
המקראית בניקוד מלא .אף על פי שבכתבי היד יש רק לעתים ניקוד ואף הוא חלקי,
הלבשנו את הניקוד המלא של מילת הערך המקראית על הכתיב שבכתב היד .הוספנו
גם ציון הפרק והפסוק .בטור השני הבאנו באותיות שמנות את התרגום הערבי בדיוק
כפי שהוא בא במקור .הוספנו בטור השלישי תעתיק (מעין) קלסי באותיות ערביות,
הנועד לשמש מפתח לזיהוי שורשו וצורתו של התרגום המוצע (לפי הבנתנו) .בטור
הרביעי התרגום לעברית של הטור השני (והשלישי) ,והוא מביע ,במידת האפשר,
לא רק את המשמעות של התרגום ,אלא גם את הדרך שבה לדעתנו בעל הגלוסר
הגיע אליו .כך תרגמנו א 2מלכים א ה:כה ' ַמ ּכֹ ֶלת' > עילולה ב־"כלכלה" ולא למשל
ב־"פרנסה" ,כדי להבליט את היסוד הדו־עיצורי כ"ל שעליו השתית המתרגם את
תרגומו .וכן תרגמנו א 4יחזקאל כג:ו ' ֶח ֶמד' > שהיין לא ב־"נחשקים" אלא ב־"חמודים",
כדי להראות את הקשר הסמנטי שבין השניים .לפעמים הוספנו בסוגריים הערה
המסבירה את הקשר שבין מילת הערך לתרגומה הערבי ,למשל א 4יחזקאל כג:טו
' ֵאזור' > מיזר "מלבוש מותניים (בצורת אזור)" .כאמור ,הלכנו לפי שיטת הטורים לא
רק במהדורת הגלוסרים א ,1א 2ו־א ,4אלא גם ב־א 3ו־א 5שהועתקו בשורות אופקיות,
מתוך הנחה שהמבנה המקורי היה אף הוא לפי טורים אנכיים.
119