Page 122 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 122

‫מבוא‬

‫הקהל היהודי הדובר ערבית כלי עזר להבנת המקראות‪ .‬נדמה שהתרגומים הרצופים‬
‫שנשתמרו הם מאוחרים מן הגלוסרים‪ ,‬שהרי התרגומים מלוכדים והגיוניים (יחסית)‬
‫יותר‪ ,‬ואילו הגלוסרים על פי רוב פחות מוקפדים‪ ,‬למשל בבחירת מילות הערך‬
‫המקראיות‪ ,‬בהימצאותן של גלוסות מזדמנות שאינן הולמות כלל את ההקשר ובסטיות‬
‫למיניהן בדיוק התרגום‪ .‬סביר להניח‪ ,‬אפוא‪ ,‬שהגלוסרים משקפים שלב התחלתי של‬
‫ניסיונות ראשיתיים להקל על הלומדים (ועל המלמדים) בהעמדת תרגום המילים‬

                                                                            ‫לערבית‪.‬‬
‫לא נראה לנו שהגלוסרים לוקטו מתוך תרגומים רצופים אגב קיצור של טקסט‬
‫קיים מלא‪ ,‬כי מן המילים הערביות הבודדות לעתים לא עולה בידינו להרכיב משפט‬
‫ערבי תקין תוך השלמת המילים שלא תורגמו‪ .‬א‪ 1‬שמות כז‪:‬יג הביטוי '(לפאת) ֵק ְד ָמה‬
‫מזרחה' מחולק לשתיים‪ :‬הערך 'קדמה' מתורגם > שרקי "מזרחי" ומיד לאחר מכן הערך‬
‫'מזרחה' מתורגם בתרגום כפול > מטלע שרקי "מזרח שמש‪ ,‬מזרחי"‪ .‬לפנינו אם כן‬
‫תרגום אטומיסטי‪ ,‬תרגום של מילים בודדות מבלי להתחשב במשפט כולו‪ ,‬שהרי לפי‬
‫התרגומים המוצעים כאן שרקי מתרגם גם 'קדמה' גם 'מזרחה'‪ ,‬ושתי מילים זהות זו‬
‫אחרי זו כמובן אינן מצטרפות לכדי משפט מובן‪ ,‬כי לא מתקבל על הדעת שבתרגום‬
‫רצוף מילה ערבית אחת (שרקי) תרגמה שתי מילים עבריות שונות ('קדמה' ו־'מזרחה')‬

        ‫באותו הפסוק‪ .‬כך גם כח‪:‬יט‪ ,‬שבו סבג = سبج מתרגם הן ' ֶל ֶשם' הן ' ְשב ֹו'‪.‬‬

‫אף כשאין צורך בהשלמת מילים שלא תורגמו איננו מקבלים רצף ערבי תקין‬
‫וחלק‪ .‬אותו הגלוסר א‪ 1‬לשמות כו‪:‬יח מביא את שלוש המילים 'לפאת נגבה תימנה'‬
‫לא כטקסט רצוף אלא אחת אחת בשלוש מילות ערך נפרדות > לנאחייה גרבי תימא =‬

‫لناحية غربي تيماء (ללא התחשבות בה"א המגמה)‪ .‬צירוף זה קשה מאוד מבחינת הסגנון‬

‫הערבי ואפילו בלתי מובן‪ .‬גם א‪ 2‬מלכים א ו‪:‬יח אלקיבלה ללא מילת יחס המקבילה‬
‫ל־ה"א המגמה של מילת הערך 'פנימה'‪ ,‬אינה משתבצת לכדי משפט ערבי תקין‪ .‬לאור‬
‫מצב זה‪ ,‬לא נראה שהגלוסרים התהוו מתוך תרגומים רצופים קיימים ע"י ליקוט‬
‫וקיצור‪ .‬מאידך‪ ,‬ציון מפורש באמצעות הסיומת ־ת של מעמד שם העצם כנסמך‪,‬‬

‫ותרגומים כגון א‪ 1‬שמות כו‪:‬כד ' ַת ִּמים' (המתייחס ל־'קרשים') > תאמיה = تا ّمة (לעיל‬

‫‪ ,)§2.2.3‬כשריבוי עברי מתורגם ביחיד נקבה‪ ,‬מעידים על התחשבות בכללי ההתאם‬
‫בערבית ובכך רומזים לכאורה על ֶהקשר תחבירי רחב יותר‪ .‬אך בין ֶהקשר העובר‬
‫פה ושם את גבולות המילה הבודדת לבין תרגום מקיף רצוף המרחק גדול‪ .‬הרושם‬
‫שלנו הוא שהגלוסרים נעשו‪ ,‬לפחות בחלקם הגדול‪ ,‬טרם הוכנו התרגומים השלמים‪.‬‬
‫הם חוברו‪ ,‬ככל הנראה‪ ,‬ככלי עזר ראשוני להבנת הכתובים בדרך אטומיסטית‪ ,‬מילה‬
‫כנגד מילה‪ ,‬ואינם משקפים קיצור של תרגום שלם של המקראות שכבר היה מוכן‪.‬‬

                                                                           ‫‪114‬‬
   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127