Page 123 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 123
מבוא
.3.2בעיות בהבנתם של הגלוסרים
לא תמיד קל להבין את הגלוסות הערביות שבגלוסרים .מלבד קשיי זיהוי הצורות
הקונקרטיות עצמן (שורש ,בניין וכו') ,הבנתן הנכונה נתקלת בקשיים סימנטיים
רציניים עוד יותר ,שהרי מדובר במילים בודדות שאינן מעידות על הבנה כוללת
של הפסוק .לפעמים המילה הערבית המתרגמת נבחרה בעיקר בזכות דמיון צליל
מסוים (מקרי או לא מקרי) למילת הערך המקראית ( §2.2.2סעיף א) ,ואין לדעת לאיזו
הוראה התכוון המחבר .יתר על כן ,לגבי מילים רבות נשאלת השאלה האם הורחבה
הוראת הגלוסה הערבית בהשפעת מילת הערך העברית (דוגמת ב ׄד"ל וכו' )§2.1.1או
שמא הביע המתרגם את הוראת מילת הערך המקראית (על פי הבנתו) במילה ערבית
שהתאימה אמנם בכתובים אחרים ,אך לא הלמה את הכתוב הנידון .כך א 1שמות כז:ח
' ְנבוב (לוחות)' מתורגם פעם > מוגוף = ُمج ّوف "חלול" ,המתאים היטב להקשר (וכן
רס"ג) ,ופעם שנייה > לביק "נבון" ,שאינו מתאים אלא רק לאיוב יא:יב 'איש ָנבוב
ילבב' ( .)§2.1.1ידוע הקושי בהבנת תרגומי מקרא רצופים ,ועל אחת כמה וכמה הוא
קשה שבעתיים בגלוסרים המסתפקים לרוב בתרגום מילים בודדות ללא הסברים.
שאלת הרחבת ההוראה איננה חלה על המילה הערבית המתרגמת בלבד; ישנם אף
מקרים שמתעורר בהם ספק אם לא הרחיב המתרגם את הוראת מילת הערך העברית
והבינ ּה על פי הערבית .כך מתרגם א 5תהלים עג:ד את 'ובריא (א ּו ָלם)' > ודכם =
وضخم ,אשר משמעו לא רק "בריא בשרָ ,ש ֵמן" בהתייחסות לגוף האדם או בעל חיים,
>לצאיריוןקגתםהואםת= أג�וروדقتלוهمש"לאוחלפמוץתידוהמם"ם.וגכםא>ן ל־'בריא' העברי) הוא עשוי אלא (בניגוד
מוסב ל־'א ּו ָלם' ,המתורגם גם ייתכן ש־דכם
גורזתהום = ُجرزتهم " ֲאל ּומתם" ,כלומר לכאורה התכוון המתרגם לפרש (למרות חוסר
ההתאמה במין ומספר) "(אולמותיהם) גדולים" או "(אלומתם) גדולה" ,ואם אמנם כן,
הרי הרחיב את הוראת מילת הערך 'בריא' העברית בעקבות תרגומו הערבי והבינ ּה
לאור המשמעות הרחבה יותר של דכם 27 .מאחר ש־דכם מוסב לא רק ליצורים חיים
אלא גם לחפצים ,ייחס המתרגם את ההוראה "(חפץ) גדול" גם ל־'בריא' העברי.
לעומת זאת ,אפשר בהחלט שלפנינו תרגום אטומיסטי מנותק מהקשר הפסוק ו־דכם
משמעו אכן " ָש ֵמן ,בריא בשר" כמקובל בתרגומי מקרא בפסוקים אחרים ,כגון א2
מלכים א ה:ג '(עשרה בקר) בריאים' > דכאם סימאן.
' 272אולם' אמנם קשה .רס"ג תרגם לעלהם = لع ّلهم ,ר"ל הבין 'אולם' = 'אולי הם'.
115