Page 121 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 121

‫מבוא‬

‫למילים שכיחות ומובנות‪ ,‬נמצאת גם בתרגומי מקרא רצופים‪ ,‬מעין ב‪ 2‬משלי טז‪:‬ד‬
‫'כל' > גמיע כול "כל‪ ,‬כלל"; טז‪:‬ל ' ָר ָעה' אשר וארדאה "הרעה‪ ,‬והרוע"; ב‪/1‬ג בראשית‬
‫לז‪:‬יד 'דבר' > אלכלאם אלכבר אלאמר "הדיבור‪ ,‬הידיעה‪ ,‬העניין"‪ .‬במקרים רבים‬

                    ‫התרגום נראה לקורא המודרני מיותר ואין תועלתו גלויה לעין‪.‬‬
‫על פי רוב הערך מורכב ממילה אחת בלבד‪ ,‬אך לעתים מופיעות שתיים‪ ,‬המהוות‬
‫יחידה אחת‪ .‬אין שתי המילים בהכרח שתי מילים לקסיקליות; לעתים אחת מהן מילה‬
‫דקדוקית בלבד‪ :‬א‪ 1‬שמות ג‪:‬ב ' ְּב ַל ַּבת ‪ֵ <+‬אשׁ�>' > ִבקל�וּבת ַנאר "בל ּבות אש"; ג‪:‬ג 'אסורה‬
‫נא > אזור אלאן "אפנה עתה"; ג‪:‬ה 'שׁ�ל־נעליך' > ס�וּ ל ַנע ַלְך " ְשלוף נעלך"; ג‪:‬כא 'את‬
‫חן' > איא הואדה; א‪ 2‬מלכים א ה‪:‬יח 'פגע רע' > מופא רדי "אירוע רע"; א‪ 3‬יחזקאל‬
‫א‪:‬א '<נהר> כבר' > נהר כרבלא; יד‪:‬ט 'כי י ֻפותה' > אידא יוכדע; א‪ 5‬תהלים קיב‪:‬ג 'הון‬
‫ועשר' > מאל ויסאר‪ ,‬ועוד הרבה‪ .‬לעתים רחוקות יותר הערך מורכב משלוש מילים‪:‬‬

‫א‪ 5‬צא‪:‬א 'בצל ַש ַ ּדי יתלונן' > ב ׄדל אלכיפי יבית = بظل الكافي يبيت "בצל (האל)‬

               ‫המספיק (= ֶש־ ַ ּדי) ילון"‪ .‬במקרה זה מילות הערך מהוות משפט שלם‪.‬‬
‫הערכים מתייחסים לכתוב אחד בלבד; המקרה היחיד שבו בעל הגלוסר מביא פסוק‬
‫אחר כדי להסביר את הפסוק הנדון נמצא בגלוסר א‪ ,5‬ושם ליד 'גרסה' שבתהלים‬

                                         ‫קיט‪:‬כ המחבר מזכיר 'ויגרס' שבאיכה ג‪:‬טז‪.‬‬
‫הגלוסרים בצורתם המקורית היו ערוכים בשניים או שלושה טורים אנכיים זוגיים‪,‬‬
‫וכל טור זוגי מורכב ממקרא ומתרגום‪ ,‬מילת הערך המקראית ומולה תרגומה לערבית‪.‬‬
‫מבנה זה נשתמר ברוב הגלוסרים שבידינו‪ ,‬למשל א‪( 1‬שמות)‪ ,‬א‪( 2‬מלכים א) ו־א‪4‬‬
‫(יחזקאל)‪ ,‬אך לפעמים המתכונת המקורית הזו שונתה על ידי המעתיקים‪ ,‬שבמקום‬
‫להעתיק את הטורים מלמעלה למטה בצורה אנכית‪ ,‬העתיקום מימין לשמאל בצורה‬
‫אופקית‪ .‬התוצאות של שינוי כיוון זה עשויות להיות קשות לשימוש בדרגות שונות‪.‬‬
‫בגלוסר א‪( 3‬ירמיהו ויחזקאל) אמנם אין הכתיבה האופקית נוחה‪ ,‬אך כתב היד בכל‬
‫זאת עדיין ניתן לשימוש כי הערכים הובאו על פי סדרם‪ ,‬ערך ותרגומו‪ .‬הסופר ביטל‬
‫את מסגרת הטורים האנכית המקורית וכתב את הערכים באופן אופקי‪ ,‬תוך שמירה‬
‫על סדר הפסוקים‪ .‬לא כך הגלוסר א‪( 5‬תהלים)‪ .‬גלוסר זה ברובו בלתי ניתן לשימוש‬
‫מעשי ככלי לימוד‪ ,‬שהרי הסופר לא רק ביטל את מסגרת שלושת הטורים (הזוגיים)‬
‫של ה־‪ Vorlage‬שממנו הוא העתיק‪ ,‬אלא אף דילג מטור לטור וכך שיבש את סדר‬
‫הערכים תכלית השיבוש‪ .‬במהדורתנו החזרנו את הגלוסרים א‪ 3‬ו־א‪ 5‬למתכונתם‬

                                          ‫המקורית וסידרנו את הערכים לפי טורים‪.‬‬
‫הקדמנו בקובץ זה את הגלוסרים (סימון הטקסטים‪ :‬א) לתרגומי המקרא (סימון‬
‫הטקסטים‪ :‬ב)‪ ,‬כי מסתבר שהם משקפים את השלב הראשון של הניסיונות לתת בידי‬

‫‪113‬‬
   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126