Page 119 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 119

‫מבוא‬

‫שני מקרים אפשריים של השימוש בשורש ארמי נמצאים בעיבוד פיוטי לעשרת‬

‫הדיברות טקסט ב‪/7‬ב‪ .‬שם מופיע בעמ' ב שורות ‪ 12–10‬ופל כייר יונכרוה ‪ ...‬וכול‬

‫דך לינכירו‪ ,‬ואם נכון לתרגם "ואת הטוב ילמ ֶד ּנו ‪ ...‬וכל זאת כדי שילמ ֶד ּנו"‪ ,‬הרי‬

‫'ה ּכיר'‬  ‫שמא‬  ‫(או‬  ‫הארמי‬  ‫"ה ּכיר"‬  ‫אפעל)‬  ‫בניין‬  ‫('=א ּيכنרّك'ر()‪nkr.‬‬  ‫נראה שלפנינו העברה של‬
                                                                         ‫העברי?) לערבית היהודית‬

‫הרקע הארמי מתבטא לא רק בתחום המילוני אלא אף במבטא‪ ,‬בצורות ובמבנים‬

‫הדקדוקיים‪ .‬ב־צ (قصم) במקום ס (قسم) ב‪/7‬ב ב‪ 16:‬קצמת ליך "נתתי בחלקך" אפשר‬

‫בהחלט לראות התפתחות ערבית פנימית (‪ ,)s > ṣ‬אך סביר אולי יותר שהגייה זו‬

‫משקפת את המבטא הנחצי של ܩܨܡ בסורית‪  26 .‬נזכרה כבר לעיל התצורה הארמית‬

‫(הסורית) של א‪ 2‬ז‪:‬טז ' ֹכ ָתרות‪ /‬ה ֹכ ֶת ֶרת' > כתוריאת‪/‬אלכתוריה כ־‪nomen agentis‬‬

                           ‫במשקל ָפע�וֹ ל ושל כג‪:‬מו 'ְו ָל ַבז' > ולבזוזיה במשקל ‪.qṭulyā‬‬

‫נמצאים גם מבני תחביר ארמיים‪ :‬ב‪/1‬ג בראשית לט‪:‬ט 'באשר את אשתו' > לאגל‬

‫מא אלדי אנת מרתה‪ ,‬שבו '(ב‌)אשר' > (לאגל) מא אלדי מזכיר את הצירוף הקורלטיבי‬

‫ܡܐ ܕ הנפוץ בסורית‪ .‬צירוף זה מופיע בסורית ב־‪ daβ-Satz‬גם אחרי מילות יחס‬

‫כבדוגמה שלפנינו‪  26 ,‬ושמא חדר לטקסט שלנו מן הארמית המדוברת של המתרגם‪ 26 .‬‬

‫מבנה ארמי של כינוי מוקדם ‪ +‬ל' במקום מושא ישיר נמצא ב‪ 3‬איוב כו‪:‬ה ו ָשם‬

‫'הרפאים יחוללו' מתורגם > אלגבאבירה יוטלקו ובהמשך בא הסבר חופשי יעני‬

‫יאכו ׄדהום אלטלק לל ִגבארין "ר"ל יאחזו בהם חבלי הלדה ַב ּגיבורים"‪ .‬מבנה ארמי‬

‫מובהק אחר עם כינוי מוקדם ‪ +‬ל' היחס נמצא באותו הטקסט כו‪:‬יא‪ ,‬שוב בהסבר‬

‫לתרגום ולא בתרגום עצמו‪ :‬ולא יודעא ביית דון יכון לוה ליסקף אשיא תמסיכוה‬

                           ‫"ולא ייקרא בית מבלי שיהיו לו לגג דברים שיחזיקו אותו"‪.‬‬

‫לאור כל הנאמר‪ ,‬ברור שהארמית הייתה עדיין חיה בעת חיבור הטקסטים‬

‫המקראיים שבכתיב הערבי היהודי הפונטי‪ .‬קו לשון זה לא רק מצביע על קדמותם‬

‫המופלגת של (לפחות חלק מן) הטקסטים האלה‪ ,‬אלא אף ממקם אותם באזורים‬

                                     ‫המזרחיים של העולם היהודי‪ ,‬מן הסתם בבבל‪ 26 .‬‬

                     ‫‪ 	264‬להוראותיו והגייתו של שורש זה עיינו בלאו והופקינס‪.Aramaic 455/6 ,‬‬
                                                         ‫‪ 	265‬נלדקה‪.Syrische Grammatik §363 ,‬‬

‫‪ 	266‬לעומת זאת‪ ,‬ב‪ 5‬דניאל ה‪:‬כא 'ולמן די יצבא' > ולמן אלדי ישא‪ ,‬המובא לעיל ‪ §1.7‬סעיף ב‪ ,‬אין‬

         ‫בו דוגמה אמיתית של من الذي שהרי לפנינו חיקוי תחבירי של לשון המקור בלבד‪.‬‬

                               ‫‪ 	267‬ו‌(גם) בכך מתבטל כל קשר עם חצי האי ערב (לעיל ‪ §1.5‬בסוף)‪.‬‬

‫‪111‬‬
   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124