Page 114 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 114

‫מבוא‬

‫לבסוף‪ ,‬ראוי לציין שסדר המילים של התרגום עלול לפעמים לסטות מזה של‬
‫הפסוק‪ ,‬וזאת ללא שיטתיות ולעתים אף ללא סיבות ברורות‪ .‬ידגים ב‪ 5‬דניאל ה‪:‬כא‪:‬‬
‫מתוך התרגום 'ומן בני אנשא טריד ולבבה עם חיותא שוי' > ואנוה טוריד מן בני‬
‫אנסאן ‪ ...‬וגועיל קלבוה לובוה מע אלחיואן אנו מבינים שהמתרגם נמנע מלחקות‬
‫את סדר הפסוק בהבאת הפעלים 'טריד' ו־'שוי' בסופי המשפטים והעדיף להקדימם‬
‫כמקובל בערבית‪ .‬אך בהמשך אותו הפסוק אינו מרגיש כל קושי באיחור הפעלים‬
‫ומתרגם 'עשבא כתורין יטעמונה ומטל שמיא גשמה יצטבע' > ועושב כאלתור‬
‫אוטעים ואן גיסמוה מן טל אסמא אנצבג‪ .‬כאן הוא מביא את אוטעים ו־אנצבג‬
‫בסוף‪ ,‬אך לעומת זאת הוא מקדים ואן גיסמוה לפני מן טל אסמא‪ .‬נזכיר גם את‬
‫הקדמת הכינוי הפרוד והצבתו אחרי לאן‪ ,‬מן הסתם‪ ,‬לפחות חלקית‪ ,‬לטובת כללי‬
‫התחביר הערבי‪ :‬ב‪/1‬ג בראשית לז‪:‬ג 'כי בן ז ֻקנים הוא לו' > לאן הו לה בן שיכוכה;‬

                        ‫שם לז‪:‬כז 'כי אחינו בשרנו הוא' > לאן הו אכינא ובשרנא‪.‬‬

‫‪ .2.3‬מוצאם של הגלוסרים ותרגומי המקרא בכתיב הפונטי והשפעת הארמית‬

‫חלק לא מבוטל של הגלוסרים והתרגומים מוצאו במזרח‪ ,‬כלומר בעיקר בבבל‪ .‬בכיוון‬
‫זה מצביעה מציאותן של מילים פרסיות בחומר שבידינו‪ .‬בין מילים פרסיות אלו‬
‫ישנן מילים המתועדות כבר בערבית הקלסית‪ ,‬אך נמצאות גם מילים חדשות שלרוב‬

‫חדרו לערבית‪ ,‬כפי הנראה‪ ,‬דרך הארמית‪  24 :‬א‪ 1‬שמות כח‪:‬יט ' ְשב ֹו' > סבג = سبج;‬
‫כח‪:‬כ 'תרשיש' > ביסד = بسذ; א‪ 2‬מלכים א ו‪:‬לז ' ִזו' > אלבהר = البهار "האביב"; א‪4‬‬
‫יחזקאל יט‪:‬יד ' ַב ֶ ּדיה' > כפרכובאתהא = كافركوباتها "אלותיה"; כא‪:‬טו 'או' > יא = يا‬

‫"או"‪ ,‬ושוב כד‪:‬יב (במקרה זה כמילה עצמאית שאיננה מתרגמת מקור מקראי); כג‪:‬ו‬
‫'תכלת' > בנפסגי "סגול" (המתועד אף בערבית הקלסית); שם 'וסגנים' > ושהיריגה =‬

‫وشهارجة (מילה ידועה גם בסורית); ‪  24‬כג‪:‬טו "סרו ֵחי" > שפאשיג "חג ֹורות"; ‪  24‬כד‪:‬ה‬

‫'(ו)‌גם' > (ו)‌הם‪ ,‬ובדומה ב‪ 3‬איוב כא‪:‬ז; ג‪ 3‬א‪( 13:‬כאן מילה עצמאית ללא תלות‬

‫בטקסט המקראי); ‪  24‬א‪ 5‬תהלים פא‪:‬ז ' ִמ ּד ּוד' > מן אסבדה = من السبذة "מן הסל";‬
‫צ‪:‬ד 'ואשמורה' > (ונוביה) ואלפס = (و‌[الـ]‌ـنوبة) والفاس‪ ,‬ובריבוי סג‪:‬ז 'באשמורות' >‬

‫‪ 2	 44‬על פרטים לגבי כל הסוגיה עיינו בלאו והופקינס‪ ,Aramaic ,‬ובעניין המילים הפרסיות בייחוד‬
                                               ‫עמ‘ ‪ 441‬ואילך §‪ ;5‬בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים ‪.241‬‬
                                                                ‫‪ 2	 45‬בלאו והופקינס‪.Aramaic 468 ,‬‬

                                    ‫‪ 	246‬ב־שפש ׄג מתרגם רס"ג את ' ֵח ֶשב'; עיינו בלאו‪ ,‬מילון ‪.342‬‬
                              ‫‪ 	247‬פרטים נוספים על מילה זו אצל בלאו והופקינס‪.Aramaic 455 ,‬‬

                                                                          ‫‪106‬‬
   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119