Page 112 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 112

‫מבוא‬

   ‫לעומת הוספת תווית היידוע לתרגום ראוי לציין שלא רשמנו גריעתה ממנו‪.‬‬
‫מקרים של אי דיוק בתרגום וי"ו החיבור נדירים ובחלקם הגדול גם לא בטוחים‪.‬‬
‫באשר לחסרון וי"ו החיבור‪ ,‬אולי התרגומים א‪ 5‬צא‪:‬יג 'ופתן' > אסוד צלך "נחש שחור"‬
‫ו־ב‪ 2‬משלי ג‪:‬כח 'ומחר' > ׄגדא אינם אלא שכחה בלבד‪ .‬פרט לשני מקרים חריגים‬
‫אלו‪ ,‬יש להזכיר שוי"ו החיבור שבתרגום הראשון למילת הערך חסרה לעתים בתרגום‬
‫החלופי‪ :‬א‪ 2‬מלכים א ו‪:‬ה 'ולדביר' > וללחביס ללמחרב; ז‪:‬כד 'ופקעים' > וחנדיל פוקע;‬

    ‫א‪ 4‬יחזקאל כ‪:‬לב 'ו ָהעולה' > ואדגל אצעיד = والدغل الصاعد "וה ַעְו ָלה‪ ,‬הע ֹו ָלה"‪.‬‬

‫הדוגמאות ההפוכות‪ ,‬המראות לכאורה תוספת של וי"ו החיבור‪ ,‬מוטלות ברובן‬
‫אף הן בספק‪ ,‬לפחות חלקית‪ .‬נראה ש־ב‪/1‬ב בראשית ג‪:‬טז 'אל האשה' > וללמרה‬
‫וב‪/1‬ג בראשית לז‪:‬כז 'כי אחינו בשרנו הוא' > לאן הו אכינא ובשרנא משקפות‬
‫אולי נוסח אחר שעמד לפני המתרגם‪ .‬בשני פסוקים אלו הן התרגומים הקדומים‬
‫(וולגאטה‪ ,‬פשיטתא וכו') הן נוסח שומרון מעידים על *'ואל' ו־*'ובשרנו'‪ ,‬ושמא כך‬
‫היו הגרסאות גם במסורת מתרגמי הטקסטים הפונטיים שלפנינו‪  24 .‬סביר להניח‬

‫שאין ב־א‪ 4‬יחזקאל כג‪:‬ג ' ִע ּ ׂש ּו' > וצטנעו מרתו דוגמה אמתית המייצגת واصطنعوا‬
‫مرثوا בתוספת ו'‪ ,‬אלא שלפנינו סתם טעות במקום *אצטנעו‪ ,‬וב־א‪ 5‬תהלים קיט‪:‬יד‬
‫'עדותיך' > ושוהדך = وشواهدك קשה להאמין שהמתרגם אכן התכוון לתוספת ה־ו' ועל‬

‫כן ביטלנוה במהדורה‪ .‬ב־ב‪ 3‬איוב כ‪:‬כ 'בחמודו' > ומונאה ושהותוה נראה שבמקום‬
‫ומונאה יש לגרוס *במונאה‪ .‬דוגמאות ברורות יותר של תוספת ו' נמצאות ב‪ 2‬משלי‬
‫א‪:‬כא 'בפתחי שערים' > ופי מפאתיח אלאבוב; ב‪ 5‬דניאל ה‪:‬כא 'עשבא' > ועושב; ב‪6‬‬

                                                  ‫דברים לב‪:‬יא 'יקחהו' > ויכודהום‪.‬‬
‫פרט לחיבור המילוני ג‪/1‬ב‪ ,‬שבו נהוג שלא לתרגם את מילות היחס (עיינו במבוא‬
‫שם)‪ ,‬לא מצאנו מקרה בטוח של השמטת מילת יחס מתרגום מילת הערך‪ .‬א‪ 3‬יחזקאל‬

‫יז‪:‬ה '(ויתנהו) ִב ְׂש ֵדה זרע' מתורגם כפי הנראה > מקתה = مقثاة "מקשה" בלבד‪.‬‬

‫השמטת מילת היחס נראית כאן טעות יותר מאשר תרגום מכוון‪ .‬במהדורה השלמנו‬
‫‪<+‬ב>‌מקתה‪ ,‬אך כתב היד קרוע ולא מן הנמנע שלפני הקרע נמצא פי ויש לההדיר‬
‫<פי> מקתה‪ .‬כמו כן חסרה תוספת של מילות יחס לתרגום (בניגוד מוחלט לרס"ג)‪.‬‬
‫תוספת כזאת אולי הייתה מתבקשת בתרגום ה"א המגמה‪ ,‬אבל לא מתגלה אצל‬
‫המתרגמים שום רצון לשקף את הוראתה של צורה עברית זו‪ ,‬לא ע"י חיקוי הסיומת‬
‫ולא ע"י תוספת מילת יחס‪ :‬א‪ 1‬שמות כו‪:‬יח 'נגבה תימנה' > גרבי תימא; כז‪:‬יג 'קדמה‬

                                                  ‫‪ 2	 42‬עיינו במקורות המצוינים אצל ‪ BHS‬על אתר‪.‬‬

                                                                          ‫‪104‬‬
   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117