Page 107 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 107

‫מבוא‬

‫בררת מחדל‪ ,‬ב־ה‪ .‬בחירה זו הייתה להם קלה עוד יותר‪ ,‬כי בעלי הגלוסרים (בניגוד‬
‫למחברי התרגומים הרצופים) ‪  23‬התעניינו בעיקר במילה הבודדת ולא בהקשר הרחב‬

                                                                    ‫שבו היא נמצאה‪.‬‬
‫שכיחות למדיי סטיות קטנות בענייני מספר‪ ,‬ר"ל אי דיוקים בדבר יחיד‪ ,‬רבים‬
‫וזוגי‪ .‬כך נמצא ששם עצם ביחיד מתורגם לשם ערבי בריבוי‪ :‬א‪ 5‬תהלים סח‪:‬יב 'צבא‬
‫רב' > גיוש כתיר "צבאות רבים"‪ ,‬כנראה כדי להבליט את התיאור 'רב'‪ .‬יש גם שלמען‬
‫הדיוק יחיד מתורגם בזוגי‪ :‬ב‪ 2‬משלי יז‪:‬ד 'שפת און' > שיפתיי תנטיק ביטפס ואל ׄגיל‬

                                                  ‫"שפתיים המדברות בלכלוך‪ ,‬ואֶון"‪.‬‬
‫תרגום יחיד ברבים עלול לקרות כשמילת הערך מורכבת משם עצם המציין‬
‫חלק מגוף האדם וכינוי קניין ברבים‪ ,‬כגון ב‪/1‬ג בראשית לז‪:‬כא 'מידם' > מן אידיהם‬
‫"מידיהם"‪ ,‬ונדמה שהמתרגם חשב תרגום בריבוי למדויק יותר‪ ,‬שהרי מדובר כאן‬
‫בידיים אחדות‪ ,‬וכן גם לז‪:‬כז 'וידנו' > ואידינא‪  23 .‬מקרה דומה נמצא ב‪ 2‬משלי א‪:‬יח‬
‫'לדמם' > לדימאהום "לדמיהם" (כך גם רס"ג לדמאהם)‪ ,‬כאילו לאנשים מרובים‬
‫דמים מרובים‪ .‬התופעה טבעית למדיי בשמות מופשטים‪ :‬א‪ 4‬יחזקאל כא‪:‬כח 'שוא' >‬
‫זור אלבואטיל עם שני תרגומים‪ ,‬אחד ביחיד‪ ,‬אחד ברבים (עם תוספת יידוע)‪" :‬שוא‪,‬‬
‫הדברים הבטלים‪/‬השקרים"; ב‪ 2‬משלי א‪:‬כה 'כל ע ָצתי ותוכ ְחתי (לא אביתם)' > כל‬

‫מושאוראתי ועי ׄדאתי = מן הסתם كل مشاوراتي وعظاتي‪ ,‬ואולי השימוש ברבים בא‬

‫כדי לפרש את 'כל' בהוראת "כל אחת מן"; ‪  23‬ג‪:‬יז 'דרכי ֹנעם' > טורוק אניעם; יז‪:‬ט‬
‫'מ ַכ ּסה פשע' > מו ׄגטי אלגנאיאת‪ .‬לעומת זאת‪ ,‬יז‪:‬ח 'אבן' תורגמה > חיגארה "אבנים"‪,‬‬

                                            ‫מן הסתם כי 'אבן' הובנה כשם קיבוצי‪ 23 .‬‬
‫להפך‪ ,‬לפנינו גם מקרים שבהם ריבוי במילת הערך מתורגם בשם עצם ביחיד‪ :‬א‪2‬‬

‫‪ 	234‬בתרגומי המקרא ובחיבורים מקראיים‪ ,‬בשל התחשבותם בהקשר הרחב‪ ,‬הכתיב ־ה בנסמך מזדמן‬
‫הרבה פחות מאשר בגלוסרים‪ .‬גם לא כל המקרים בטוחים‪ ,‬למשל‪ ,‬את ב‪ 2‬משלי יז‪:‬ח 'אבן חן‘ >‬
‫חיגארה הואדה ושם יז‪:‬י ' ֵת ַחת גערה‘ > ׄדערה עדה "חיתית תוכחה“ אפשר לפרש כתמורה ולא‬

‫סמיכות; ג‪ 2‬דף א ב‪ 24:‬פי תורה מוסי "בתורת משה“ לאור המקבילות נראה עירוב בין في توراة‬
                                                          ‫موسى לבין في التوراة‪.‬‬

‫‪ 2	 35‬רס"ג מתרגם אף הוא את המקרה הראשון > מן אידיהם ברבים‪ ,‬ואילו את השני הוא משאיר ביחיד‬
                                                                                      ‫(וידנא)‪.‬‬

‫‪ 	236‬לעומת זאת‪ ,‬לאור א‪:‬ל 'לע ָצתי ‪ ...‬כל תוכ ְחתי' > למשורתי ‪ ...‬עי ׄדתי‪ ,‬שמא לפנינו צורות יחיד‬

                                             ‫בכתיב מלא‪ ,‬ר"ל كل مشاورتي وعظتي‪.‬‬
‫‪ 2	 37‬בדומה ל־ َح َج ٌر ‪" ḥajar‬אבן ~ אבנים" אצל בלאו‪ ,‬מילון ‪ .111‬מאידך‪ ,‬לא מן הנמנע שבשפת הכותב‬

‫‪( ḥijāra‬השייך למשקל ‪ fiʿāla‬שאינו רגיל לציון הריבוי) שימשה כמו ‪( ḥajar‬גם) בהוראת "אבן"‪.‬‬

‫‪99‬‬
   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112