Page 105 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 105

‫מבוא‬

‫הערביים‪ ,‬מסתבר שהמתרגם חיקה כאן את המשקל 'מפעל' ועל פיו חידש מילה‬
‫ערבית לצורך תרגום 'משמר' של המקור‪  23 .‬כך גם ב‪ 3‬איוב כא‪:‬כז 'מחשבותיכם'‬
‫המתורגמת > מחסבאתכום באופן מילולי מאוד‪ ,‬הן בחיקוי המשקל הן בחיקוי סיומת‬
‫הרבות כנזכר לעיל (ו־מחסבאתכום אף חוזרת בפירוש‪ ,‬ללא אילוץ חיקוי המקור)‪ 23 .‬‬
‫א‪ 2‬מלכים א ה‪:‬יא ועוד א‪ 5‬תהלים פח‪:‬א 'האזרחי' מתורגם > א‌(ל‌)צליבי ובהשפעת‬
‫הסיומת '־י' שבמילת הערך ניתוספה סיומת הנסבה לתרגומה הערבי‪  23 .‬חיקוי‬
‫של סיומת '־י' אחרת (‪ )hireq compaginis‬נמצא א‪ 5‬תהלים קיג‪:‬ה‪-‬ו 'המג ִבהי ‪...‬‬
‫המשפילי' > אלמותחלקי ‪ ...‬אלמותספלי (אך שם פח‪:‬י ' ִמ ִּני ׂע ִני' > מן אלענא ללא‬

   ‫חיקוי)‪ .‬חיקוי '־ת' המציינת תואר הפועל נמצא שם סה‪:‬י ' ַר ַּבת' > כתרת "הרבה"‪.‬‬
‫ראוי לציין שלא מצאנו חיקוי ברור‪ ,‬לא של העתיד המוארך או הציווי המוארך‪,‬‬

                                                                ‫ולא של ה"א המגמה‪.‬‬

                                                      ‫‪ 2.2.3‬סטייה מן הדיוק בתרגום‬
‫ראינו שעקב הרצון של המתרגמים להתקרב למקור העברי ואף לחקותו‪ ,‬מרובים הם‬
‫התרגומים המילוליים‪ ,‬וייתכן שבכך משתקפת תכונה קראית (‪ .)§1.7‬לאור מצב זה‬
‫של היצמדות יתר ללשון המקרא חשוב לציין שלעתים המתרגמים נמנעים מהעברה‬
‫מילולית של צורת מילת הערך ובשל סיבות שונות מעדיפים תרגום פחות מדויק‪ .‬גם‬

              ‫בעניין זה קשה לדעת מה מקורי ומה יש לזקוף על חשבון המעתיקים‪.‬‬
‫בהתעלם מטעוית סתם כגון ב‪/1‬א במדבר לב‪:‬לח ' ֵשם' > תם " ָשם"‪ ,‬להלן דוגמאות‬
‫של חוסר דיוק בתרגומים‪  23 .‬בתחום השם‪ ,‬תרגום מילת הערך יבחין באופן עקרוני בין‬
‫צורת הנפרד לנסמך‪ .‬למרות מקרים כגון א‪ 5‬תהלים קכז‪:‬ב 'משכי ֵמי (קום)' > מובכרין‪,‬‬
‫'מאח ֵרי (שבת)' > מותאכרין‪ ,‬הכלל הוא שנפרד יתורגם בנפרד ונסמך בנסמך‪ :‬שם‬

‫סח‪:‬כו 'ׁ ָשרים' > אנישדין = الناشدين לעומת פח‪:‬ה 'יור ֵדי' > וירדי = وارِدي‪ .‬אך הבחנה‬

‫זאת בין נפרד לנסמך איננה קיימת בקביעות כששם העצם הערבי מסתיים בסיומת‬

                                              ‫הנקבה ة (‪.)tāʾ marbūṭa‬‬

‫‪ 2	 30‬כך גם רס"ג איוב ז‪:‬יב 'כי תשים עלי משמר' > א ׄד צירת עלי מחרסא‪ .‬יש להוסיף דוגמה זו‬
                            ‫לרשימת חידושי רס"ג במשקל 'מפעל' אצל רצהבי‪ ,‬אוצר רס"ג ‪.36‬‬

                      ‫‪ 	231‬לעומת זאת‪ ,‬ב‪ 3‬משלי טז‪:‬ג 'מחשבֹ ֶתיך' תורגם (פי) פכרך ללא כל חיקוי‪.‬‬
‫‪ 	232‬שמא השפיע גם צריחי "אזרח" (עיינו עליו בלאו‪ ,‬מילון ‪ )366‬ואולי נבחר השורש ‪ ṣlb‬דווקא‬

   ‫לתרגום המילה 'אזרחי‘ בשל הדמיון ל־'יציבא‘ המקביל בתרגום אונקלוס (יסוד משותף ‪.)ṣb‬‬
‫‪ 	233‬להדגמה נוספת של התופעות המובאות להלן מתוך הגלוסר א‪ 5‬עיינו בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים‬

    ‫‪ 266‬ואילך ‪( §13‬יידוע)‪( §14 ,‬התאם)‪( §15 ,‬תרגומים חופשיים שונים)‪( §16 ,‬וי"ו החיבור)‪.‬‬

‫‪97‬‬
   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110