Page 100 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 100

‫מבוא‬

‫יותר?)‪ ,‬ניכר הרצון לשקף את צלילו בתרגום הערבי‪ .‬בפירושו למלאכי ג‪:‬ז מפרש‬
‫אלקומסי את 'נוכל' פירוש כפול‪ ,‬או בהוראת"קמצן" לפי '(ול‌) ֵכי ַלי'(!) ‪  21‬או בהוראת‬
‫"בוגד‪ ,‬רמאי" לפי 'ויתנכלו' (בראשית לז‪:‬יח)‪  21 ,‬כשהן ב־'כילי' הן ב־'ויתנכלו' היסוד‬

‫הדו־עיצורי ‪ .kl‬ההוראה "קמצן" מובעת שם בערבית ע"י המילה בכיל = بخيل‪ ,‬ונראה‬

‫שלא במקרה נמצא גם במילה ערבית זו אותו יסוד כ"ל (כ= ׄכ‪ .)x~ḵ/‬לא מן הנמנע‬
‫שהוראת ' ִכי ַלי' הופנתה לכיוון "קמצן" (ולא לכיוון שלילי אחר) דווקא בגלל היסוד‬

‫‪ ḵl‬שיש ב־بخيل הערבי‪ .‬על כל פנים את 'כילי' תרגם גם רס"ג > ב ׄכיל‪ ,‬ובשורש ב ׄכ"ל‬

                                                        ‫פירש אלפאסי את 'נוכל'‪ 21 .‬‬
‫בגלוסר א‪ 2‬מלכים א ו‪:‬ח למילה היחידאית 'ובלולים' שני תרגומים‪ ,‬הראשון‬
‫תרגום סמנטי לפי הוראתו של היסוד ‪ bl‬והשני תרגום פונטי לפי צליל מילת הערך‪.‬‬
‫התרגום הראשון > וככילונאת "ומדרגות שבלוליות" (‪ )scalae cochleatae‬נעשה‬
‫אגב זיהוי היסוד ‪ bl‬כבסיס המילה 'בלול'‪ .‬יסוד זה (בצורה המורחבת בל"ל ובהוראת‬
‫"רטיבות") נמצא גם במילה יחידאית אחרת 'שבלול' (תהלים נח‪:‬ט)‪  21 ,‬ומכאן הפירוש‬

‫"מדרגות שבלוליות" של הגלוסר‪  21 .‬התרגום השני של 'ובלולים' הוא ולולב = ولولب‬
‫(או שמא ولوالب בריבוי) "ומדרגות לולייניות"‪ ,‬וזאת אגב ניצול הדמיון שבין ארבע‬

‫האותיות ‪ blwl‬של מילת הערך לבין אותן ארבע אותיות ‪( lwlb‬בסדר אחר) של התרגום‬

‫הערבי (שבשתיהן גם היסוד ‪ bl‬בתוספת ‪  21 .)w‬כדאי לציין ש־لولب כתרגום למילים‬

                        ‫ממשפחת ‪" κοχλίας‬שבלול" נמצא גם במילונות הסורית‪ 21 .‬‬
‫חיקוי בערבית של צליל היסוד העברי הדו־עיצורי נפוץ בטקסטים הפונטיים‬
‫הקדומים‪ ,‬ולהלן דוגמאות אופייניות‪ .‬מכיוון שהיסוד ‪ pg‬נמצא הן בשורש פג"ש‬
‫הן השורש פג"ע‪ ,‬תרגמו המתרגמים (וביניהם רס"ג) את שניהם‪ ,‬אגב חיקוי הצליל‪,‬‬

                                                      ‫‪ 	213‬ישעיה לב‪:‬ה 'ול ִכילי' ושם בפסוק ז 'ו ֵכלי'‪.‬‬
                                                      ‫‪ 2	 14‬אלקומסי‪ ,‬פתרון שנים עשר ‪ 80‬שורה ‪.13‬‬
                         ‫‪ 	215‬אלפאסי‪ׄ ,‬גאמע ב ‪ 106‬שורה ‪ 82‬ואילך; ‪ 107‬שורה ‪ 88‬ו־‪ 272‬שורה ‪.50‬‬
‫‪ 	216‬השוו אלפאסי‪ׄ ,‬גאמע ב ‪ :645‬כמו שבלול מ ׄתל אלחלזון‪ .‬ויקאל מ ׄתל שי מבלול מן בלול בשמן‬
‫ואלשין מרכב ובדומה לכך סלמון‪ ,‬המסביר בפירושו לפסוק‪ :‬קאלו שבלול מ ׄתל אלשי אלמבלול‪.‬‬

            ‫יפת תרגם 'כמו שבלול' > مثل الذی هو رطب "כמו זה שהוא רטוב" (< * ֶש־ ָּבלול)‪.‬‬

                                                                ‫‪ 2	 17‬בלאו והופקינס‪.Aramaic 464 ,‬‬
‫‪ 2	 18‬אותו תרגום (> בלואלב) מוצע ע"י אלפאסי‪ׄ ,‬גאמע ב ‪ 167‬לעיל‪ ,‬אך ניתוחו שונה‪ .‬אלפאסי מביא‬

            ‫את 'ובלולים' בערך ל"ל (כלומר יסוד דו־עיצורי ‪ )ll‬ומפרש את הבי"ת כמילת יחס‪.‬‬
‫‪ 	219‬עיינו ‪ ,WKAS II, 1794a‬המצטט את בר בהלול‪ .‬המילה קיימת אף בעברית‪ :‬דלמן‪Arbeit und ,‬‬

                                                                                   ‫‪.Sitte iv 234‬‬

                                                                            ‫‪92‬‬
   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105