Page 95 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 95

‫מבוא‬

‫כ‪:‬כג 'בלחומו' > אלחאמוה; ‪  18‬ב‪ 2‬משלי א‪:‬כ ' ָבְרחׂבות' > ופיריחב; ‪  18‬טז‪:‬ל 'תה ֻפכות' >‬
‫אלמונהפיכה ועוד יז‪:‬כ 'ונהפך' > ואלמונהפיך; ‪  18‬שם יז‪:‬ב 'נחלה' > אניחלה ובדומה‬
‫ב‪ 3‬איוב כ‪:‬כט 'ונחלת' > וניחלת ‪ ...‬ניחלתוה‪ ,‬וכן כז‪:‬יג; ב‪ 3‬איוב כ‪:‬כא 'שריד' > שריד‪,‬‬
‫ובדומה כז‪:‬טו; כ‪:‬כח ' ִנ ָּגר ֹות' > אנ ׄגראר; ‪  19‬כא‪:‬יט 'ישלם ‪ ...‬ישלם' > יסלים ‪ ...‬יסלים;‬

                                   ‫כא‪:‬ל 'ע ָברות' > עבארת; כז‪:‬טז 'יצבֹר' > יוצביר‪.‬‬
‫בתרגומים ובגלוסרים שבכתיב פונטי נמצאים מקרים נוספים שכפי הנראה אינם‬
‫מתועדים אצל רס"ג‪ :‬א‪ 2‬מלכים א ה‪:‬ז 'יעדרו' > יגדרו‪ ,‬יוהדרו; ‪  19‬א‪ 3‬ירמיהו מה‪:‬ד‬
‫'הורס' > היריס; יחזקאל א‪:‬כב 'רקיע' > רקיע; ‪  19‬א‪ 5‬תהלים עא‪:‬כב 'בכנור' > בכנאר‪,‬‬
‫קלז‪:‬ב 'כינורותינו' > כנארנא; פג‪:‬ד 'יערימו' > יתערמו ובהתאם גם ב‪ 2‬משלי יד‪:‬ח‪,‬‬
‫טו ' ָער ּום' > אלערים‪ ,‬יד‪:‬יח 'וערומים' > ואהל אלעראמה; א‪ 5‬תהלים פח‪:‬ח 'סמכה' >‬
‫סמכת‪ ,‬קיא‪:‬ח 'סמוכים' > סמיכה‪  19 .‬השורש העברי נד"ב מתורגם לערבית ‪,ndb‬‬
‫בדרך כלל בבניין השמיני אך גם בחמישי‪ :‬א‪ 5‬תהלים קז‪:‬מ 'נדיבים' > מונתדבין‪ ,‬קי‪:‬ג‬
‫' ְנ ָדבׂת' > מונתדבת; ב‪/1‬ד שמות לה‪:‬כא ' ָנ ְד ָבה רוחו' > <אנת‌>דב {מן} קלבוה‪ ,‬לה‪:‬כט‬
‫' ָנ ַדב לבם' > אנתדב‌{א} קלובהם‪ ,‬לו‪:‬ג ' ְנ ָד ָבה' > מא אתנדבו; ‪  19‬א‪ 5‬תהלים קמ‪:‬יא‬
‫'במהמׂרות' > באלאנהמיר; ‪  19‬ב‪/1‬א בראשית ב‪:‬כד 'לבשר אחד' > לבשר ואחיד‪ ,‬ב‪/1‬ג‬
‫בראשית לז‪:‬כז '(אחינו) בשרנו' > (אכינא) !ו!בשרנא‪ ,‬ושוב ב‪ 3‬איוב כא‪:‬ו 'בשרי' >‬
‫בשרי; ‪  19‬ב‪/1‬א בראשית ה‪:‬כט‪ ,‬ו‪:‬א‪ ,‬דברים ל‪:‬יח 'האדמה' > אלא ‌ד(י‌)מיה‪ ,‬וכן ב‪/1‬ב‬
‫בראשית ג‪:‬יט‪ ,‬כג‪ ,‬ט‪:‬כ בכתיב אלאדמה; ‪  19‬ב‪/1‬א במדבר לב‪:‬כט 'ונכבשה הארץ' >‬
‫ותנכבס אלאר ׄץ‪ ,‬ועיינו שם לב‪:‬מב שבו אין כבס מתרגם כב"ש אלא לכ"ד; שם לב‪:‬לב‬

                                          ‫‪ 1	 87‬לשורש ‪ lḥm‬השוו פוליאק‪.Karaite Tradition 172 ,‬‬
                                 ‫‪ 	188‬פרטים על שימוש רס"ג במילה זו אצל רצהבי‪ ,‬אוצר רס"ג ‪.70‬‬

                                           ‫‪ 1	 89‬פרטים נוספים אצל בלאו והופקינס‪.Aramaic 449 ,‬‬
‫‪ 	190‬החיקוי נעשה לפי שלוש האותיות נ‪-‬ג‪-‬ר כשגם ב־אנ ׄגראר "הי ּגרר" גם בתרגום רס"ג כאלמנ ׄגראת‬

                                                             ‫ה־‪ n‬שייך לבניין ולא לשורש (‪.)jrr‬‬

                                            ‫‪ 	191‬לפי ד‪-‬ר ולפניהן אות גרונית (ע‪:‬غ‪/‬ه)‬

                                                 ‫‪ 	192‬המילה נוספה בשוליים; עיינו בהערה על אתר‪.‬‬
                             ‫‪ 1	 93‬דוגמאות נוספות מגלוסר זה אצל בלאו והופקינס‪.Aramaic 451 ,‬‬

                                           ‫‪ 	194‬פרטים נוספים אצל בלאו והופקינס‪.Aramaic 450 ,‬‬
                              ‫‪ 1	 95‬רס"ג התחשב באותיות מ‪-‬ר בלבד ותרגם > מראראת "מרורים"‪.‬‬

                                              ‫‪ 	196‬השוו בלאו‪ ,‬מילון ‪ 43‬בערך َب َش ِر ُّيون‪.‬‬

                                                                            ‫‪ 1	 97‬השוו בלאו‪ ,‬מילון ‪.8‬‬

‫‪87‬‬
   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100