Page 90 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 90

‫מבוא‬

‫תמורת טובה‪ ,‬ר"ל גומל" (בניתוק יוכאפי מן יגאזי‪ ,‬במקום הסדר הצפוי‪* :‬יגאזי יעני‬

‫בחומר‬  ‫פחות‬      ‫כג; ו‪:‬א‪.‬‬  ‫יוכאלפעיומאתשירענבידהלשככיייחר‪;),‬הבש‪5‬ילמודנשיאב־ל‪,‬איכג=ו أן� ْהي‪:‬יכט‪,‬דיה‪:‬לכפ‪,‬תכואח‪,‬‬
             ‫הסבר מזדמן‬

‫שלפנינו‪  16 :‬ב‪/1‬א בראשית ב‪:‬כה; ג‪:‬טו; ב‪/1‬ד שמות לה‪:‬כג 'ועֹרֹת ֵאי ִלם מאדמים' >‬

‫וגלוד כיבש חומר אי אדים "ועורות אילים אדומים‪ ,‬ר"ל עור מעובד" (לעומת שם‬

                           ‫לה‪:‬ז שבו מופיע בצירוף זה ויוקאל במקום אי)‪.‬‬

‫מתוך התרגומים החלופיים הרבים בולטות שתי קבוצות והן ראויות לציון מיוחד‪:‬‬

‫א‪ .‬בין שני האיברים המקבילים לא קיים הבדל ענייני אלא הבדל צורני בלבד‪ ,‬או‬

‫בין שתי צורות של אותה מילה עצמה או בין שתי מילים חלופיות מאותו שורש‪  17 :‬א‪3‬‬

‫יחזקאל כ‪:‬לג 'שפוכה' > ספיכה מספוכה; א‪ 4‬יחזקאל כא‪:‬כט 'ב ִה ָּגלות' > באינכשאף‬

‫בתכשוף בהבדל בניין הפועל בלבד‪ ,‬ובדומה כב‪:‬כו 'לחול' > ללמבדול ללמובדל;‬

‫ב‪/1‬ב בראשית ג‪:‬כא ' ָכ ְתנות' > תואני ותקול תוניאת‪ .‬כאן מקבילות שתי צורות‬

‫ריבוי שונות בעלות משמעות (כנראה) זהה‪ ,‬כלומר ריבוי שבור תואני וריבוי שלם‬

‫תוניאת של אותה מילה תוניה = تون ّية‪ .‬מסתבר שנתגלגלו למחבר שתי מסורות‪,‬‬

‫שהרי אחרת קשה להבין מדוע יביא שני תרגומים באותה מילה כשביניהם הבדל‬

‫צורני בלבד‪  17 .‬ואם אמנם המסורות היו כתובות‪ ,‬נמצא שהמחבר השתמש בשני טופסי‬

‫תרגום שבשניהם באה אותה מילה‪ ,‬אך בצורות דקדוקיות שונות‪ .‬באותו כיוון רומז‬

‫ב‪ 3‬איוב כו‪:‬ה‪ ,‬שבו 'הרפאים' מופיעה בתרגום הפסוק כ־אלגבאבירה בריבוי השבור‪,‬‬

‫ואילו בפירוש הצורה היא גבארין בריבוי השלם; שם כו‪:‬ח ' ֹצ ֵרר מים ְב ָע ָביו' > מוציר‬

‫אלמא פי גיומה יעני יצור אלמא פי אל ׄגיים "צורר את המים ב ָע ָביו‪ ,‬ר"ל יצרור‬

‫את המים ב ָעב"‪ .‬ההבדל בין הבינוני (בהתאם למקור העברי) מוציר = ُم ِص ّر בבניין‬
‫הרביעי לבין העתיד יצור = ي ُص ّر בבניין הראשון זניח‪ ,‬וכן גם מציאות הכינוי החבור‬
‫ב־גיומה = غيومه והיעדרו בנרדפו אל ׄגיים = ال َغ ْيم‪ .‬ההבדל בין שני האיברים מצטמצם‬

‫למעשה בריבוי גיום "עבים" לעומת היחיד ׄגיים "עב" של אותו שם עצמו‪ .‬שוב נראה‬

‫שהמחבר השתמש בשני טופסי תרגום שבשניהם בא אותו ערך לקסיקלי ‪ ,ġym‬אך‬

 ‫‪ 	169‬לא מן הנמנע שחל במסירת התרגומים בלבול בין אי "ר"ל" ו־או "או"; השוו לעיל הערה ‪.162‬‬
‫‪ 1	 70‬לעומת זאת נראה שיש הן הבדל צורני הן הבדל מילוני בגלוסר א‪ 2‬מלכים א ו‪:‬ט ' ֵגבים' > גנבתין ‪:‬‬

                                                      ‫גובאת‪ ,‬שתרגמנו "שני צדדים ‪ :‬קורות"‪.‬‬
‫‪ 	171‬אלא אם כן נניח שבדיבורו של המתרגם שימשו שני הריבויים הללו של תוניה זה ליד זה‪ .‬אפשר‬
‫אף להעלות על הדעת שמשתקף כאן רצונו של הכותב להביע את ההבדל הצורני שבין ' ֻּכ ֳּת ֹנת'‬

                                                                         ‫לבין ' ָּכ ְתנות' שבמקרא‪.‬‬

                                                                            ‫‪82‬‬
   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95