Page 90 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 90
מבוא
תמורת טובה ,ר"ל גומל" (בניתוק יוכאפי מן יגאזי ,במקום הסדר הצפוי* :יגאזי יעני
בחומר פחות כג; ו:א. יוכאלפעיומאתשירענבידהלשככיייחר;),הבש5ילמודנשיאב־ל,איכג=ו أן� ْהي:יכט,דיה:לכפ,תכואח,
הסבר מזדמן
שלפנינו 16 :ב/1א בראשית ב:כה; ג:טו; ב/1ד שמות לה:כג 'ועֹרֹת ֵאי ִלם מאדמים' >
וגלוד כיבש חומר אי אדים "ועורות אילים אדומים ,ר"ל עור מעובד" (לעומת שם
לה:ז שבו מופיע בצירוף זה ויוקאל במקום אי).
מתוך התרגומים החלופיים הרבים בולטות שתי קבוצות והן ראויות לציון מיוחד:
א .בין שני האיברים המקבילים לא קיים הבדל ענייני אלא הבדל צורני בלבד ,או
בין שתי צורות של אותה מילה עצמה או בין שתי מילים חלופיות מאותו שורש 17 :א3
יחזקאל כ:לג 'שפוכה' > ספיכה מספוכה; א 4יחזקאל כא:כט 'ב ִה ָּגלות' > באינכשאף
בתכשוף בהבדל בניין הפועל בלבד ,ובדומה כב:כו 'לחול' > ללמבדול ללמובדל;
ב/1ב בראשית ג:כא ' ָכ ְתנות' > תואני ותקול תוניאת .כאן מקבילות שתי צורות
ריבוי שונות בעלות משמעות (כנראה) זהה ,כלומר ריבוי שבור תואני וריבוי שלם
תוניאת של אותה מילה תוניה = تون ّية .מסתבר שנתגלגלו למחבר שתי מסורות,
שהרי אחרת קשה להבין מדוע יביא שני תרגומים באותה מילה כשביניהם הבדל
צורני בלבד 17 .ואם אמנם המסורות היו כתובות ,נמצא שהמחבר השתמש בשני טופסי
תרגום שבשניהם באה אותה מילה ,אך בצורות דקדוקיות שונות .באותו כיוון רומז
ב 3איוב כו:ה ,שבו 'הרפאים' מופיעה בתרגום הפסוק כ־אלגבאבירה בריבוי השבור,
ואילו בפירוש הצורה היא גבארין בריבוי השלם; שם כו:ח ' ֹצ ֵרר מים ְב ָע ָביו' > מוציר
אלמא פי גיומה יעני יצור אלמא פי אל ׄגיים "צורר את המים ב ָע ָביו ,ר"ל יצרור
את המים ב ָעב" .ההבדל בין הבינוני (בהתאם למקור העברי) מוציר = ُم ِص ّر בבניין
הרביעי לבין העתיד יצור = ي ُص ّر בבניין הראשון זניח ,וכן גם מציאות הכינוי החבור
ב־גיומה = غيومه והיעדרו בנרדפו אל ׄגיים = ال َغ ْيم .ההבדל בין שני האיברים מצטמצם
למעשה בריבוי גיום "עבים" לעומת היחיד ׄגיים "עב" של אותו שם עצמו .שוב נראה
שהמחבר השתמש בשני טופסי תרגום שבשניהם בא אותו ערך לקסיקלי ,ġymאך
169לא מן הנמנע שחל במסירת התרגומים בלבול בין אי "ר"ל" ו־או "או"; השוו לעיל הערה .162
1 70לעומת זאת נראה שיש הן הבדל צורני הן הבדל מילוני בגלוסר א 2מלכים א ו:ט ' ֵגבים' > גנבתין :
גובאת ,שתרגמנו "שני צדדים :קורות".
171אלא אם כן נניח שבדיבורו של המתרגם שימשו שני הריבויים הללו של תוניה זה ליד זה .אפשר
אף להעלות על הדעת שמשתקף כאן רצונו של הכותב להביע את ההבדל הצורני שבין ' ֻּכ ֳּת ֹנת'
לבין ' ָּכ ְתנות' שבמקרא.
82