Page 91 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 91

‫מבוא‬

‫בצורות דקדוקיות שונות‪ .‬בחומר שלפנינו לא מצאנו מקרים רבים מן הסוג הזה‪ ,‬אך‬
‫אלו יצאו ללמד לא על עצמם בלבד אלא על תרגומים חלופיים אחרים גם כן‪ .‬לאור‬
‫מקרים כגון אלו אפשר להניח שלפחות חלק מהתרגומים החלופיים מקורם בטופסי‬

                                               ‫תרגומים שונים שהיו לפני הכותבים‪.‬‬
‫ב‪ .‬בולטת גם קבוצת חילופים אחרת‪ ,‬שבה האיבר הראשון הוא תרגום כה מילולי‬
‫של הכתוב עד שלעתים קשה להבינו (כלומר ”‪ ,)“translationese‬ואילו האיבר‬
‫המקביל כתוב בערבית רגילה ומובנת‪ .‬מתקבל הרושם כאילו המתרגם עצמו היה‬
‫מודע לכך‪ ,‬שמא תרגומו המילולי לא יהיה מובן דיו ועל כן הוסיף תרגום אידיומטי‬
‫יותר‪ :‬ב‪/1‬א בראשית ג‪:‬טז 'ימשל בך' > יתסלט ביך עליך‪ ,‬שבו מילת היחס הראשונה‬
‫ביך משקפת לשון תרגומית מילולית של 'בך'‪ ,‬והחלופית עליך לשון ערבית תקנית‬
‫מקובלת; ‪  17‬והוא הדין לגבי ב‪/1‬ב בראשית ג‪:‬ח 'לרוח היום' > לרווח אלנהאר יעני‬
‫מע אלריאח‪ ,‬וכן ב‪/1‬ג שמות א‪:‬ז 'ו ִת ָּמלא הארץ ֹא ָתם' > ואמתלת אלר ׄץ איאהום‬
‫מנהום‪ ,‬שבו שני התרגומים של 'אתם' מציינים שתי הצרכות של אותו הפו ַעל‪ ,‬מבלי‬
‫שהמשמעות תשתנה‪ .‬האיבר הראשון איאהום הוא התרגום המילולי של הכתוב 'אתם'‪,‬‬
‫והשני מנהום הוא התרגום לערבית רגילה ומובנת‪ ,‬לא מילולית‪ .‬דומה לזה ב‪ 3‬איוב‬
‫כז‪:‬יא‪ ,‬שבו 'אורה אתכם' מתורגמת קודם מילולית > אדול איאכום ואחר כך בא‬

                                    ‫ההסבר (פעמיים) יעני א ּדולכום בלשון פשוטה‪.‬‬
‫תוספות כאלו באות לעתים קרובות יותר כדי לפרש את תוכנן הלקסיקלי של‬
‫המילים‪ .‬כך ב־ב‪/1‬א השורש העברי לכ"ד מתורגם בשני כתובים שונים לשתי מילים‬
‫בלתי צפויות‪ ,‬פעם > עלק ופעם > כבס‪ ,‬ובשני הכתובים בעל התרגום מוסיף ומפרשן‬
‫באמצעות ׄטפר ב־ השכיח והמובן יותר‪ :‬במדבר לב‪:‬לט 'וילכ ֻדה' > ועלקוהא וטפירו‬

       ‫ביהא‪ ,‬לב‪:‬מב 'וילכד את קנת' > וכבס ו ׄטפיר בקנת (ולא תרגם 'את' > איי)‪.‬‬
‫דוגמאות נוספות‪ :‬ב‪/1‬א בראשית ג‪:‬טו 'הוא ישופך ראש' > הוא ישדכך ראס אי‬
‫ישדך מינך אראס; דברים א‪:‬כג 'וייטב בעיני' > וחסון פי עיני עינדי; ב‪ 2‬משלי ג‪:‬טז‬
‫'אֹרך ימים' > טול אלאיאם "אורך הימים" (תרגום מילולי) ומיד אחריו יעני טול‬
‫אלעומר "ר"ל אורך החיים" (תרגום תקני); שם יט‪:‬ז 'לא המה' > מא הום "אין הם"‪,‬‬
‫כשצורת הרבים הום מוסב ל־'אמרים' > אקואל "אמרות" כחיקוי העברית‪ .‬ואולם‬
‫מיד בהמשך נמצא יעני מא הי מווגודה "ר"ל אין הם נמצאים"‪ ,‬כש־הי מווגודה‬
‫ביחידה נקבה מוסבה ל־אקואל כדרך כל ֵלי ההתאמה המקובלים של הלשון הערבית‪,‬‬
‫וזאת אגב השלמת המילה מווגודה‪ ,‬כי רק כך יובן המשפט‪ .‬כן יש להבין גם את ב‪3‬‬

                  ‫‪ 	172‬לפי טובי‪ ,‬שרידי תרגום ‪ 90‬עליך נראה תוספת של מעתיק‪ ,‬ולא של המחבר‪.‬‬

‫‪83‬‬
   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96