Page 96 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 96

‫מבוא‬

‫'נעבר' > נעבור; ‪  19‬ב‪/1‬ג בראשית מט‪:‬כו ' ִג ְבעׂת עולם' > <גב‌>אע אדהר‪ ,‬ועוד ב‪ 2‬משלי‬
‫ח‪:‬כה 'גבעות' > אלגיבאע; ‪  19‬ב‪/1‬ג בראשית מט‪:‬כה 'ויעזרך' > יכון עונך ועזרתך;‬
‫לז‪:‬לא 'וישחטו' > ושחטו; ב‪ 2‬משלי טו‪:‬כט 'רחוק' > רחיק; ב‪ 3‬איוב כא‪:‬טו 'נפגע' >‬
‫נפ ִגע; כו‪:‬ו 'לאבדון' > ליאבדאן ‪ ...‬אלאבד; ‪  20‬כו‪:‬ז ' ָצפ ֹון' > אצפון; ב‪ 6‬שמות טו‪:‬טו‬

                                                    ‫'נבהלו' > אנבהרו "הסתנוורו"‪.‬‬
‫בטקסט ב‪/7‬ב ב‪ 18:‬כרקם רקמתוה "כמו צורה צרתיהו"‪ ,‬בעיבוד מחורז של עשרת‬
‫הדיברות‪ ,‬נראה שהפועל הערבי רקם נגזר מן 'ִר ֵּקם' העברי (תהלים קלט‪:‬טו ולשון‬

                                                                               ‫חז"ל)‪.‬‬

                                                     ‫‪ .2‬ש תי א ו תי ו ת ש ו ר ש מ ש ו תפ ו ת‬
‫לעיתים קרובות עוד יותר המתרגם מבין את מילת הערך המקראית על פי שתי‬
‫אותיות מאותיותיה לפי שיטת הדו־עיצוריות ומתרגמה אגב חיקוי צלילה במילה‬
‫ערבית שלה יסוד דו־עיצורי משותף (זהה או דומה) עם מילת המקור‪ ,‬וכן עשוי לנהוג‬
‫אף רס"ג‪ .‬שיטה פרשנית זו (שהיא באופיה ממשיכה את הסברי השמות הפרטיים‬
‫בתורה‪ ,‬את פירושי המילים במדרש ואת חילופי הגזרות שבפיוט הקדום) היא זאת‬
‫ששלטה בפרשנות המקרא ובדקדוק העברי עד לגילוי השורש התלת־עיצורי ע"י חיוג'‬
‫בשלהי המאה הי' או בראשית המאה הי"א‪  20 .‬מילונו המקראי של אלפאסי‪ ,‬למשל‪,‬‬
‫בנוי לפי עיקרון זה‪ .‬התפיסה הדו־עיצורית בולטת במיוחד בשורשים העלולים (למשל‬

‫‪ 	198‬על אף הקריאה הברורה אולי אין לפנינו חיקוי מכוון אלא פליטת קולמוס בהשפעת העברית‬
‫(עיינו בהערה על אתר)‪ .‬לא נראה שרס"ג תרגם 'עבר' > עבר‪ .‬רצהבי‪ ,‬אוצר רס"ג ‪ ,98‬מביא‬
‫דוגמה אחת (בראשית יח‪:‬ה)‪ ,‬אך גרסה זו מופיעה במהדורת דירינבורג בלבד ואינה נמצאת לא‬

                                                     ‫בכ"י פטרבורג ולא בדפוסי התאג' האחרים‪.‬‬
                      ‫‪ 1	 99‬שימוש זה נמצא גם אצל הקראי סלמון בן ירוחם לתהלים סה‪:‬י‪ ,‬יג; עב‪:‬ג‪.‬‬
‫‪ 	200‬הן התרגום היהודי לאיוב הן הפשיטתא מתרגמים כאן לפי שלוש אותיות > ‪ .ʾbd‬בהמשך המחבר‬
‫מסביר את אלאבד באמצעות השורש ‪ ,byd‬וכך מתרגמים גם ב‪/1‬א דברים ל‪:‬יח (עיינו להלן‬

                                                ‫בהערה ‪ )206‬וגם רס"ג את השורש העברי אב"ד‪.‬‬
‫‪ 2	 01‬עיינו למשל ברלינר‪ .Beiträge 31/2 ,‬אמנם יש להבחין בסוגייה זו בין תורת הצורות לבין‬
‫המילונאות‪ ,‬כלומר בין השורש הדו־עיצורי כבסיס לתיאור המורפולוגי לבין השורש הדו־עיצורי‬
‫כמקור של פירושים לקסיקוגרפיים‪ .‬אין ענייננו כאן בקביעת צורותיהן של המילים‪ ,‬אלא‬
‫בקביעת משמעויותיהן‪ ,‬ודווקא בתחום זה השוואות אסוציאטיביות על סמך יסוד דו־עיצורי‬
‫המשיכו לשמש אף אחרי גילויו המורפולוגי של חיוג'‪ .‬מושג השורש נידון בפרוטרוט על ידי‬

                                                                         ‫דותן‪ ,‬ניצנים ‪ 61‬ואילך‪.‬‬

                                                                            ‫‪88‬‬
   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101