Page 99 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 99

‫מבוא‬

‫היסוד הדו־עיצורי אינו חייב להיות משותף לשתי מילים עבריות דווקא‪ .‬יש‬

‫שמפרשים מילה עברית לפי ההוראה שיש לשני עיצוריה בארמית (‪ .)§2.3‬בגלוסר‬

‫א‪ 4‬יחזקאל כג‪:‬מב ' ָס ָב ִאים' מפורש לא רק מוסתדארין "מסובבים" לפי היסוד העברי‬

       ‫(‪ ,sb‌(b‬אלא גם מאכודין "לקוחים" לפי היסוד ‪ sb‬של השורש הארמי ‪.nsb‬‬

‫יש גם שהיסוד הדו־עיצורי מזוהה בשלושה שורשים עבריים או אף יותר‪ .‬מעניינת‬

‫מאוד מבחינה זאת שיטת הגלוסר א‪ 4‬בתרגומי מלות הערך העבריות המכילות‬

‫באופן‬  ‫בקבשווערשבןשוארתששתשיקה"קאותشי ّוقת ‪ʿ‬ה‪q‬ע‪.‬ריבסי‪.‬ודסדבוי־רעילצהונרייחזהשנעקלודגיתלוהיומוהצשאונליהםתמפתתוחרוגתם‬
‫הייתה‬

‫במקרה כגון יחזקאל כו‪:‬י‪ ,‬שבו 'מ ֻבקעה' (‪ )bqʿ‬מתורגמת לפי העניין > משקוקה‬

‫"מבוקעת" (שורש ‪ ,)šqq‬ואכן תרגומי בק"ע > שק"ק נמצאים עוד א‪ 5‬תהלים עד‪:‬טו‪,‬‬

‫עח‪:‬יג; ב‪ 2‬משלי ג‪:‬כ וכן בפסוקים אלו אצל רס"ג‪ .‬בעקבות תרגום טבעי זה הורחבה‬

‫ההקבלה של עברית ‪ = qʿ‬ערבית ‪ ,šqq‬ובעל הגלוסר א‪ 4‬תרגם ב־‪ šqq‬גם מילים אחרות‬

‫שיש בהן היסוד ‪' :qʿ‬ו ֵת ַקע (נפשה מהם)' שם כג‪:‬יז > ואנשקת "ונבקעה"; כג‪:‬יח 'נקעה‬

‫(נפשי מעל אחותה)' > אנשקת "נבקעה"‪ ,‬וכך אפילו שם העצם הפרטי כג‪:‬כג 'וק ׂוע' >‬

‫ושקאק "ובקיעה"‪ .‬יוצא אפוא שארבעת השורשים העבריים בק"ע‪ ,‬יק"ע‪ ,‬נק"ע וקו"ע‬

‫מתורגמים באופן אחיד > שק"ק‪ .‬תמונה דומה עולה מהחיבור המילוני ג‪/1‬א‪ .‬על אף‬

‫שנשתמר עמוד אחד בלבד מטקסט זה‪ ,‬תפיסתו הדו־עיצורית של המחבר גלויה לעין‪.‬‬

‫למשל ג‪/1‬א ‪ 6‬ואילך מובאים יחד (‪ִׂ ' )i‬שי ַח' על הוראותיו השונות‪ )ii( ,‬עמוס ד‪:‬יג‬

‫'‪ֵׂ ‎‬ש ׂח!ה!' (‪ )iii( ,)śyḥ‬יחזקאל כו‪:‬ד 'ו ִסי ֵח ִתי' (‪ )iv( ,)sḥy‬ישעיה כה‪:‬יא 'ה ׂשוחה ל ׂשחות'‬

‫(‪  21 ,)śḥy‬ו־(‪ )v‬עזרא ו‪:‬יא 'יתנסח' (‪ ,)nsḥ‬שהרי בכל המילים האלה מופיע היסוד‬

             ‫העיצורי היציב ‪.sḥ‬‬

‫דומה המצב בטקסט ג‪ 2‬דף ה עמ' א‪/‬ב‪ ,‬שבו נמצא דיון במשמעויותיו של הפועל‬

‫העברי אכ"ל‪ .‬במהלך הדיון המחבר מביא 'יוכל' שבדברים כד‪:‬ד 'לא יוכל בעלה‬

‫הראשון'‪ ,‬פועל שבמילונים המודרנים יירשם בשורש ‪ ,ykl‬אך לדעת הפרשן אינו שונה‬

‫מ־‪ ,ʾkl‬שהרי משותף לשניהם היסוד הדו־עיצורי ‪ .kl‬הוא גם מפרש 'ואכלת' שבדברים‬
‫ז‪:‬טז 'ואכלת את כל העמים' בהוראת " ְת ַכ ֶּלה"‪ ,‬כאילו 'ואכלת' = *'ו ִכ ּלית' (‪ ,)kly‬שאף‬

‫בו נמצא אותו היסוד ‪ .kl‬לפי תפיסה זו שלוש הגזרות פ"א‪ ,‬פ"י ול"י אחת הן‪ ,‬כלומר‬

‫שלוש הרחבות חלופיות של היסוד הדו־עיצורי ‪ ,kl‬ואין ביניהן הבדל סמנטי עקרוני‪.‬‬

‫יחד עם זיהוי היסוד הדו־עיצורי (או שמא רק בעקבות זיהוי זה בשלב מאוחר‬

‫‪ 	212‬אולי לא מקרי שהמחבר בחר לתרגמו דווקא בשורש הערבי סב"ח‪ ,‬שגם בו נמצאים העיצורים‬
                                                                                              ‫‪.sḥ‬‬

‫‪91‬‬
   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104