Page 94 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 94
מבוא
מעביר לערבית את שורש מילת הערך כמות שהוא על כל אותיותיו ובמקרים מעין
אלה קשה להכריע אם לפנינו מילה שאולה ממש או שמא רק הרחבת משמעות של
מילה ערבית קיימת דומה 18 .בהבאת הדוגמאות של חיקויי שורשים מתוך הטקסטים
הפונטיים לא הבדלנו בין שיטת תרגום מועדפת לבין כלי פרשני שימושי ולבין
מילה שאולה ממש ,כי אין הגבולות ברורים ולא בכל מקרה נתון ניתן להבחין ביניהם
בצורה ודאית .הדוגמאות מחולקות להלן לשתי קבוצות עיקריות :אלו שיש בהן
שלוש אותיות משותפות ואלו שיש בהן רק שתיים .בכל קבוצה אנו מביאים תחילה
את המקרים הנמצאים גם בתרגומי רס"ג 18ולאחר מכן תרגומים אשר (עדיין?) לא
נמצאו אצל הגאון.
.1ש ל ו ש א ו תי ו ת ש ו ר ש מ ש ו תפ ו 18ת
אנו מביאים כאן מבחר דוגמאות מהטקסטים הפונטיים של תרגומים בעלי שלוש
אותיות שורש משותפות בשתי השפות ולכל אחת נמצאת מקבילה גם בתרגומי רס"ג
(אך לאו דווקא תמיד באותם הפסוקים) .מתקבל על הדעת שמילים אלו 18חלקן
מילים שאולות ממש ולא רק חיקויי צליל מזדמנים 18 :א 1שמות ח:ה 'התפאר' > (בין
היתר) אפת ׄכיר ,ובדומה כח:ב 'ולתפארת' > וללפ ׄכר וכן ב 2משלי טז:לא 'תפארת' >
אלפ ׄכר; 18א 1שמות כז:ג 'לדשנו' > לדסמוה; א 5תהלים קב:ד ' ִנ ָחר ּו' > נכרו = نخروا;
קיט:ע 'טפש' > טמס; 18ב/1א במדבר לב:כז 'למלחמה' > לילמלחמיה ,ובדומה שם
כט; ב/1ג שמות א:י 'מלחמה ...ונלחם בנו' > אלמלאחם ...וילחם פינא וכן ב 3איוב
1 80מילים ארמיות שבאו בחיקוי צליל של המקור העברי נדונו אצל בלאו והופקינסAramaic ,
447ff., 459ffבסעיפים §7Aו־ §8Aולהלן .§2.3
181פרטים על רבות ממילים אלו הובאו ע"י בלאו ,מילון ,ולא בכל מקרה הערנו על כך.
1 82לרבות מקרים ללא זהות מלאה ,שאותיותיהם רק קרובות במבטא.
1 83השוו רצהבי ,אוצר רס"ג .27
1 84כך לפי דעת גולדציהר “und viele Hebraismen in der Pentateuchübers. des Sa’adia
waren gewiss auch in der Umgangssprache gebräuchlich” (Mystik 766 n.5
)] [167 n.5לעומת פרידלנדר ,שסבר שה־ Hebraismenשל רס"ג אינם אלא “eine blosse
Spielerei, die keinerlei Analogie in der wirklichen Sprache hat” (Maimonides xiii
).n.3
185לפי פ-ר וביניהן אות גרונית (א:خ).
1 86ט ואחריה אות שפתית (פ:م) ושורקת (ׁש:س).
86