Page 94 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 94

‫מבוא‬

‫מעביר לערבית את שורש מילת הערך כמות שהוא על כל אותיותיו ובמקרים מעין‬
‫אלה קשה להכריע אם לפנינו מילה שאולה ממש או שמא רק הרחבת משמעות של‬
‫מילה ערבית קיימת דומה‪  18 .‬בהבאת הדוגמאות של חיקויי שורשים מתוך הטקסטים‬
‫הפונטיים לא הבדלנו בין שיטת תרגום מועדפת לבין כלי פרשני שימושי ולבין‬
‫מילה שאולה ממש‪ ,‬כי אין הגבולות ברורים ולא בכל מקרה נתון ניתן להבחין ביניהם‬
‫בצורה ודאית‪ .‬הדוגמאות מחולקות להלן לשתי קבוצות עיקריות‪ :‬אלו שיש בהן‬
‫שלוש אותיות משותפות ואלו שיש בהן רק שתיים‪ .‬בכל קבוצה אנו מביאים תחילה‬
‫את המקרים הנמצאים גם בתרגומי רס"ג ‪  18‬ולאחר מכן תרגומים אשר (עדיין?) לא‬

                                                                  ‫נמצאו אצל הגאון‪.‬‬

                                                ‫‪ .1‬ש ל ו ש א ו תי ו ת ש ו ר ש מ ש ו תפ ו  ‪ 18‬ת‬
‫אנו מביאים כאן מבחר דוגמאות מהטקסטים הפונטיים של תרגומים בעלי שלוש‬
‫אותיות שורש משותפות בשתי השפות ולכל אחת נמצאת מקבילה גם בתרגומי רס"ג‬
‫(אך לאו דווקא תמיד באותם הפסוקים)‪ .‬מתקבל על הדעת שמילים אלו ‪  18‬חלקן‬
‫מילים שאולות ממש ולא רק חיקויי צליל מזדמנים‪  18 :‬א‪ 1‬שמות ח‪:‬ה 'התפאר' > (בין‬

‫היתר) אפת ׄכיר‪ ,‬ובדומה כח‪:‬ב 'ולתפארת' > וללפ ׄכר וכן ב‪ 2‬משלי טז‪:‬לא 'תפארת' >‬

‫אלפ ׄכר; ‪  18‬א‪ 1‬שמות כז‪:‬ג 'לדשנו' > לדסמוה; א‪ 5‬תהלים קב‪:‬ד ' ִנ ָחר ּו' > נכרו = نخروا;‬

‫קיט‪:‬ע 'טפש' > טמס; ‪  18‬ב‪/1‬א במדבר לב‪:‬כז 'למלחמה' > לילמלחמיה‪ ,‬ובדומה שם‬
‫כט; ב‪/1‬ג שמות א‪:‬י 'מלחמה ‪ ...‬ונלחם בנו' > אלמלאחם ‪ ...‬וילחם פינא וכן ב‪ 3‬איוב‬

‫‪ 1	 80‬מילים ארמיות שבאו בחיקוי צליל של המקור העברי נדונו אצל בלאו והופקינס‪Aramaic ,‬‬
                                              ‫‪ 447ff., 459ff‬בסעיפים ‪ §7A‬ו־‪ §8A‬ולהלן ‪.§2.3‬‬

          ‫‪ 	181‬פרטים על רבות ממילים אלו הובאו ע"י בלאו‪ ,‬מילון‪ ,‬ולא בכל מקרה הערנו על כך‪.‬‬
                              ‫‪ 1	 82‬לרבות מקרים ללא זהות מלאה‪ ,‬שאותיותיהם רק קרובות במבטא‪.‬‬
                                                                    ‫‪ 1	 83‬השוו רצהבי‪ ,‬אוצר רס"ג ‪.27‬‬

‫‪ 1	 84‬כך לפי דעת גולדציהר ‪“und viele Hebraismen in der Pentateuchübers. des Sa’adia‬‬

‫‪waren gewiss auch in der Umgangssprache gebräuchlich” (Mystik 766 n.5‬‬

‫)]‪ [167 n.5‬לעומת פרידלנדר‪ ,‬שסבר שה־‪ Hebraismen‬של רס"ג אינם אלא ‪“eine blosse‬‬

‫‪Spielerei, die keinerlei Analogie in der wirklichen Sprache hat” (Maimonides xiii‬‬

                                                                                            ‫)‪.n.3‬‬

                                              ‫‪ 	185‬לפי פ‪-‬ר וביניהן אות גרונית (א‪:‬خ)‪.‬‬
                                       ‫‪ 1	 86‬ט ואחריה אות שפתית (פ‪:‬م) ושורקת (ׁש‪:‎‬س)‪.‬‬

                                                                            ‫‪86‬‬
   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99