Page 89 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 89

‫מבוא‬

‫למשל ב‪/1‬ג בראשית מט‪:‬כד יעני בקולוה "ר"ל באמרו" ואחריו פירוש ארוך‪ ,‬ובדומה‬
‫עוד שם מט‪:‬כו‪ ,‬כז; שמות א‪:‬ח‪ .‬אך במקרים רבים קשה לדעת אם בתוספת הפותחת ב־‬
‫יעני התכוון המתרגם לתרגום אחד של מילת הערך והוסיף לו הסבר‪ ,‬או שמא התכוון‬
‫מלכתחילה לשני תרגומים חלופיים‪ ,‬הזהים פחות או יותר בהוראתם‪ :‬ב‪/1‬ב בראשית‬
‫ט‪:‬כא 'ויתגל' > ואתגלא יעני ואתכשף "ונתגלה‪ ,‬כלומר ונחשף"; ט‪:‬כג 'את השמלה' >‬
‫איא אל ביזה יעני אל מנדיל "את הבגד‪ ,‬כלומר הצעיף"; י‪:‬ה 'לל ֹשנו' > ללסאנוה‬
‫יעני ללוגתוה; ב‪/1‬ג בראשית לה‪:‬כט 'ושבע ימים' > ושבעאן איאם יעני מלי " ּו ְׂש ַבע‬
‫ימים‪ ,‬כלומר מלא (ימים)"; לו‪:‬ו 'נפשות ביתו' > אנפוס ביתוה יעני אהל‪" ,‬נפשות‬
‫ביתו‪ ,‬ר"ל אנשי (ביתו)"; לז‪:‬כ 'חיה רעה אכלתהו' > חיואן רדייה אכלתה יעני סבע‬
‫"חיה רעה אכלתהו‪ ,‬כלומר חיית טרף"; נ‪:‬ה 'השביעני' > קד אקסמני יעני אחלפני‪,‬‬
‫ובפעלים אלו שוב נ‪:‬ו; ב‪/1‬ד שמות לה‪:‬ט 'ואבני מ ֻלאים' > וחגארה אלכמאל יעני‬

                                   ‫נפיסה "ואבני הש ֵלמ ּות‪ ,‬כלומר (אבנים) יקרות"‪.‬‬
‫בטקסט ב‪ ,3‬תרגום לאיוב עם הסברים‪ ,‬מספר התוספות הפותחות ב־יעני רב‬
‫במיוחד‪ .‬התרגום לאיוב כ‪:‬כא 'אין שריד ל ָאכל ֹו' יש בו שלושה איברים‪ :‬האיבר‬
‫הראשון‪ ,‬ליס שריד לימכלוה "אין שריד למאכלו"‪ ,‬הוא תרגום מילולי של דברי‬
‫הכתוב; השני‪ ,‬יעני לים ישרד איכלוה "ר"ל לא שרד א ֹוכלו"‪ ,‬הוא הסבר לתרגום‬
‫המילולי‪ ,‬והשלישי‪ ,‬יעני לים יפלת <אל ׄדאלם מן> אלעקאב "ר"ל לא נמ ַלט <ה ָר ָשע‬
‫מן> העונש"‪ ,‬הוא פירוש חופשי לכתוב‪ .‬דוגמאות נוספות ל־יעני מטקסט זה‪ :‬איוב‬
‫כ‪:‬כב 'במלאות ׂשפקו יצר לו' > בכמאל כפוה דיק לוה יעני פראג אדא פני מא כאן‬
‫מעוה ידיק לוה "במלאות סיפוקו ֵי ַצר לו‪ ,‬ר"ל (ב‌)היגמר‪ ,‬כשאובד מה שהיה עמו ֵי ַצר‬
‫לו"; כא‪:‬ח‪ ,‬י; כא‪:‬כו 'ְוִר ָּמה תכסה עליהם' > ואל ׄתרא ואלרמים תוגטי עליהום יעני‬
‫אל ּדו ּד‪ ,‬שבו ואל ׄתרא ואלרמים "והאדמה‪ ,‬והריקבון" הם שני תרגומים של 'ור ּמה'‪,‬‬
‫ואילו אל ּדו ּד הוא הסבר פרשני להם; כו‪:‬ה (פעמיים); כו‪:‬ז‪ ; 16 ,‬כז‪:‬ו 'לא יחרף לבבי‬
‫מי ָמי' > לא יעיר קלבי מן יומי יעני לא ידביל קלבי אלעירה "לא יגונה לבי מימיי‪,‬‬

                                                      ‫ר"ל לא יפגום את לבי הגנאי"‪.‬‬
‫יעני ואחריו פירוש נמצא גם בטקסטים אחרים‪ ,‬כגון ב‪ 2‬משלי יז‪:‬יג 'משיב רעה‬
‫תחת טובה' > אן אלדי יגאזי אשר בדל כייר יעני יוכאפי "הנה זה אשר משיב הרעה‬

‫‪ 1	 68‬כאן באיוב כו‪:‬ז אחרי ההסבר הפותח ב־יעני נוסף הסבר ארוך יותר הפותח ב־קאלו ובדומה גם‬
‫איוב כח‪:‬י (יעני ‪ ...‬וקד יוקאל)‪ .‬בטקסט זה החזרה לתרגום הפסוק אחרי ההסבר הפותח ב־יעני‬

                                 ‫מצוינת לעתים במילים ותו ‌ם(!) (קאל)‪ :‬למשל כ‪:‬יט‪ ,‬כא; כח‪:‬א‪.‬‬

‫‪81‬‬
   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94