Page 89 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 89
מבוא
למשל ב/1ג בראשית מט:כד יעני בקולוה "ר"ל באמרו" ואחריו פירוש ארוך ,ובדומה
עוד שם מט:כו ,כז; שמות א:ח .אך במקרים רבים קשה לדעת אם בתוספת הפותחת ב־
יעני התכוון המתרגם לתרגום אחד של מילת הערך והוסיף לו הסבר ,או שמא התכוון
מלכתחילה לשני תרגומים חלופיים ,הזהים פחות או יותר בהוראתם :ב/1ב בראשית
ט:כא 'ויתגל' > ואתגלא יעני ואתכשף "ונתגלה ,כלומר ונחשף"; ט:כג 'את השמלה' >
איא אל ביזה יעני אל מנדיל "את הבגד ,כלומר הצעיף"; י:ה 'לל ֹשנו' > ללסאנוה
יעני ללוגתוה; ב/1ג בראשית לה:כט 'ושבע ימים' > ושבעאן איאם יעני מלי " ּו ְׂש ַבע
ימים ,כלומר מלא (ימים)"; לו:ו 'נפשות ביתו' > אנפוס ביתוה יעני אהל" ,נפשות
ביתו ,ר"ל אנשי (ביתו)"; לז:כ 'חיה רעה אכלתהו' > חיואן רדייה אכלתה יעני סבע
"חיה רעה אכלתהו ,כלומר חיית טרף"; נ:ה 'השביעני' > קד אקסמני יעני אחלפני,
ובפעלים אלו שוב נ:ו; ב/1ד שמות לה:ט 'ואבני מ ֻלאים' > וחגארה אלכמאל יעני
נפיסה "ואבני הש ֵלמ ּות ,כלומר (אבנים) יקרות".
בטקסט ב ,3תרגום לאיוב עם הסברים ,מספר התוספות הפותחות ב־יעני רב
במיוחד .התרגום לאיוב כ:כא 'אין שריד ל ָאכל ֹו' יש בו שלושה איברים :האיבר
הראשון ,ליס שריד לימכלוה "אין שריד למאכלו" ,הוא תרגום מילולי של דברי
הכתוב; השני ,יעני לים ישרד איכלוה "ר"ל לא שרד א ֹוכלו" ,הוא הסבר לתרגום
המילולי ,והשלישי ,יעני לים יפלת <אל ׄדאלם מן> אלעקאב "ר"ל לא נמ ַלט <ה ָר ָשע
מן> העונש" ,הוא פירוש חופשי לכתוב .דוגמאות נוספות ל־יעני מטקסט זה :איוב
כ:כב 'במלאות ׂשפקו יצר לו' > בכמאל כפוה דיק לוה יעני פראג אדא פני מא כאן
מעוה ידיק לוה "במלאות סיפוקו ֵי ַצר לו ,ר"ל (ב)היגמר ,כשאובד מה שהיה עמו ֵי ַצר
לו"; כא:ח ,י; כא:כו 'ְוִר ָּמה תכסה עליהם' > ואל ׄתרא ואלרמים תוגטי עליהום יעני
אל ּדו ּד ,שבו ואל ׄתרא ואלרמים "והאדמה ,והריקבון" הם שני תרגומים של 'ור ּמה',
ואילו אל ּדו ּד הוא הסבר פרשני להם; כו:ה (פעמיים); כו:ז ; 16 ,כז:ו 'לא יחרף לבבי
מי ָמי' > לא יעיר קלבי מן יומי יעני לא ידביל קלבי אלעירה "לא יגונה לבי מימיי,
ר"ל לא יפגום את לבי הגנאי".
יעני ואחריו פירוש נמצא גם בטקסטים אחרים ,כגון ב 2משלי יז:יג 'משיב רעה
תחת טובה' > אן אלדי יגאזי אשר בדל כייר יעני יוכאפי "הנה זה אשר משיב הרעה
1 68כאן באיוב כו:ז אחרי ההסבר הפותח ב־יעני נוסף הסבר ארוך יותר הפותח ב־קאלו ובדומה גם
איוב כח:י (יעני ...וקד יוקאל) .בטקסט זה החזרה לתרגום הפסוק אחרי ההסבר הפותח ב־יעני
מצוינת לעתים במילים ותו ם(!) (קאל) :למשל כ:יט ,כא; כח:א.
81