Page 84 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 84

‫מבוא‬

‫אהבתם לכפלי תרגום ולפירושים מקבילים‪  15 .‬אך יש להעיר‪ ,‬שתוספת פירושים‬
     ‫חלופיים בחלק של תרגום רס"ג בכ"י פטרבורג מראה שגם רבניים נזקקו להם‪.‬‬
     ‫להלן מבחר דוגמאות של תרגומים חלופיים לפי סדר הטקסטים שבאסופה‪:‬‬

‫א‪ 1‬שמות א‪:‬טז 'ה ָא ְב ָנִים' > אלמנצביה אלכורסי = المنصبة الكرس ّي "הספסל‪,‬‬
‫הכיסא"; ז‪:‬כח 'ובמשארתיך' > ובכבירך ובמידתך = وبخباٸرك وبماٸداتك "וב ָפרוריך‪,‬‬
‫ובמזונותיך"; א‪ 2‬מלכים א ה‪:‬ו ' ֻארות' > אוירי אצטבלת = ٲواري‪ :‬اصطبلات "אורוות‪,‬‬
‫ֲאֵורות"; ז‪:‬כו 'טפח' > פשכא‪ :‬קבדה = فشكة‪ :‬قبضة "טפח‪ ,‬רוחב כף יד"; א‪ 3‬ירמיהו‬

‫יג‪:‬כו 'קלונך' > הואניך אסתכפא‌<פיך "קלו ֵנך‪ ,‬נקל ּותך"; יחזקאל טז‪:‬ד ' ֻח ּתלת' >‬
‫לוחפת קמטת "נעטפת‪ ,‬חו ּתלת"; טז‪:‬לג תרגום משולש‪ ,‬אך הקריאות לא בטוחות;‬
‫יח‪:‬ז 'יוׂ ֶנה' > ידטהיד יגבין "יעשוק‪ ,‬ירמה"; א‪ 4‬יחזקאל כא‪:‬יב 'ונמס' > ויתמסא‪ :‬וידוב‬
‫"ויימס‪ ,‬ויזוב"; כא‪:‬טו ' ֹמ ָר ָטה' > מסקולה "לטושה"‪' ,‬מׂרטה' > מוסתליבה "שלופה"; א‪5‬‬

‫תהלים סא‪:‬ח ' ַמן' מתורגם בארבעה תרגומים‪ > :‬מעד = ُمع ّد "מנוי"‪ > ,‬יחדיה שאולי =‬
            ‫يحظيه "ייתן לו מנה"‪ > ,‬נציב = نصيب " ָמנה"‪ > ,‬גזו = جزء " ֵחלק"‪ 15 .‬‬

‫ב‪/1‬א ‪  15‬בראשית ב‪:‬כ 'עזר כנגדו' > עון חידיה באיזיה "עזר לעומתו‪ ,‬כנגדו";‬
‫ג‪:‬א 'אף כי אמר' > אי ׄצא אין קאל יקינא <אין> קאל "אף כי אמר‪ ,‬באמת כי אמר"‪ ,‬ובו‬
‫שני האיברים המקבילים הם אי ׄצא אין קאל ~ יקינא אין קאל עם חזרה על המילים‬
‫המשותפות‪ ,‬ולא תרגם > *אי ׄצא יקינא אין קאל "אף‪ ,‬באמת כי אמר" כפי שהיה צפוי;‬
‫שם במדבר לב‪:‬לח 'מ ּו ַס ּבֺת' > מודוראת מוסתדיראת "מוס ּבות‪ ,‬מסובבות"; לב‪:‬לט‬
‫'וילכ ֻדה' > ועלקוהא וטפירו ביהא "ולכדוה‪ ,‬וכבשוה" לעומת לב‪:‬מב 'וילכד' > וכבס‬
‫ו ׄטפיר ב־; דברים א‪:‬יא 'ד ּבר לכם' > כאטבכום ׄצמן לכום "דיבר אליכם‪ ,‬ערב לכם";‬
‫ב‪/1‬ב בראשית ט‪:‬כז 'יפת אלהים ליפת וישכן באהלי שם' > יוגמיל יוסיע אללה ליפת‬
‫אי גמיל ויוסכין אמרוה סכינתוה פי אכביית סאם "יי ּפה‪ ,‬ירחיב‪ ,‬אלהים ליפת‪,‬‬
‫כלומר ָי ֶפה‪ ,‬וישכין מאמרו‪ ,‬שכינתו באהלי שם"; י‪:‬א 'תולדת (בני נח) > נוסב תואלוד‬

                                      ‫תנאשו "ייחו ֵסי‪ ,‬תו ְלדות‪ ,‬התרבות (בני נח)"‪.‬‬
‫כפלי התרגום בולטים במיוחד‪ ,‬כאמור‪ ,‬בטקסט ב‪/1‬ג‪  15 :‬בראשית לו‪:‬א 'תלדות‬
‫(עשו)' > נוסב תואלד תנאשו "ייחוסי‪ ,‬תו ְלדות‪ ,‬התרבות (עשו)" ובדומה לו‪:‬ט‪ ,‬לז‪:‬ב‬

                                ‫‪ 1	 56‬הנושא נידון בהרחבה ע"י פוליאק‪.Karaite Tradition 181ff. ,‬‬
‫‪ 	157‬בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים ‪ ,258/9‬ושם עמ' ‪ 255‬ואילך דוגמאות רבות של כפלי תרגום מגלוסר‬

                                                                                              ‫א‪.5‬‬
                    ‫‪ 1	 58‬דוגמאות מסוגים שונים הובאו מכ"י זה כבר ע"י טובי‪ ,‬שרידי תרגום ‪.98/9‬‬
      ‫‪ 	159‬דוגמאות לכפלי תרגום מכ"י זה הובאו כבר ע"י טובי‪ ,‬תרגום עממי ‪ ;488/9‬קדמותם ‪.29‬‬

                                                                            ‫‪76‬‬
   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89